28 March 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch._

The Island of Second Sight by Albert Vigoleis Thelen, translated from the German by Donald O. White and published by Overlook

This piece is by Berlin book person, Amanda DeMarco, who is the brains behind Readux, a literary website with “reviews, interviews, articles, and opinion on German and French books and events.”

“All of the people in this book are alive or were at one time,” begins Albert Thelen’s foreword to The Island of Second Sight. However, they “appear subject to greater or lesser degrees of personal disjuncture, similarly the sequence of events has undergone chronological rearrangements that can even involve the obliteration of all sense of time. In case of doubt, let truth be told.” This is a book, then, with a troubled relationship to reality and an untroubled one to truth. That is, one that claims the ultimate authority of the storyteller.

Just as in his own life, the author’s alter-ego Vigoleis arrives on the island of Mallorca in 1931 with his wife Beatrice, and the pair flee the increasingly inhospitable political climate in 1936. The degree to which the intervening five years hew to Thelen’s biography is debatable; as is the book’s position in the cannon. Lauded as one of the great works of twentieth century literature, The Island of Second Sight is not only under-appreciated abroad (it was first translated into English 57 years after its original publication), but also at home, where its status is rather that of a cult classic, absurd for a book of its stature.

Vigoleis and Beatrice travel to Mallorca because they believe that Beatrice’s brother Zwingli is dying there. Instead they find that he’s been incapacitated by the unstoppable sexual powers of Pilar, a particularly beautiful Spanish prostitute. Thus begins the Vigoleis’s long engagement with putas, whom he greets with the same shoulder-shrugging cheer as the rest of the turpitude and degeneration he encounters on the island, as well as in his own mind: “The philosopher Scheler had been right after all, when he responded to the Archbishop of Cologne, who had accused him of unvirtuous conduct, by asking His Eminence if he had ever seen a signpost that had ever gone in the direction it pointed to.”

Before Vigoleis, too, succumbs to Pilar, she mercifully kicks the couple out and they drift from one absurd lodging and low-paid occupation to the next, two bohemians at the mercy of fortune, never far removed from the moans and wails of the cathouse. A growing gaggle of locals, emigrés, and vacationers populate the story as Vigoleis and Beatrice settle into Mallorcan life. Therise of fascism paints a thickening black streak through the story, whose shadiness is otherwise derived from the more quotidian excesses of various human appetites and failings.

In other reviews, you’ll read about Thelen’s quick-witted Nazi-mocking, including one magisterial scene in which Vigoleis, working as a tour guide (called a “Führer” in German, literally a “leader”) deludes and delights a gaggle of German tourists by narrating their tour with lies that aggrandize the Teutonic tradition. The Island of Second Sight is also praised for its numerous literary allusions, as well as for the diverse intellectuals of the day that Vigoleis comes into contact with and lampoons.

None of these are the reason that The Island of Second Sight should win the Best Translated Book Award 2013. What does make it worthy of the prize is its sheer linguistic fecundity and the contribution it makes to the tradition of narrative. Vigoleis is one of the true great incarnations of the storyteller. He’s very nearly a shape-shifter, and he employs his art not only on rightist tourists, but also lonely heiresses, local functionaries, and first and foremost on the reader.

Vigoleis is so garrulous, clever, and original that you will willingly follow him down any cow-path he cares to tread. Which is every path that offers itself. At 736 pages, discursion is the novel’s mode, and it is hard to say what is plot and what is tangent. Multiple, extended scenes dedicated to the attempted and ultimately counterfeited nonconsensual consummation of the miscegenational union of a purebred Pekinese and a lapdog of impure lineage? Journeys back into childhood, into the Middle Ages? The story of the joke that cost Unamuno his life? Ever-deepening reflections on the failings of Catholicism? On the writings of Teixeira de Pascoaes, whose writings Thelen translated from the Portuguese in real life? On the philosophical significance of the donkey? Why not.

Perhaps even more interesting are the recursive discursions, that is, the ones that themselves reflect on the nature of narrative. Thelen refers to Vigoleis in the third person, except when he doesn’t, for example, when pulling back to comment on his own storytelling prowess, which hazily bleeds into Vigoleis’s as we reenter the stream of the plot. Rumor, translation, transcription, letter writing, note-taking, testifying, confessing, lying for personal gain, lying for sport—every manner in which a story can be transmuted and transmitted has its day in The Island of Second Sight.

The text is as rife with neologisms as archaisms, rhetorical devices as well as low puns, enriched by a sprinkling of words from the six languages Thelen spoke. The book is a lexicographical treasure that particularly delights in the description of all that is base. Beatrice’s debauched brother Zwingli is even the editor of a poly-lingual dictionary of obscenities, to which Vigoleis is naturally a helpful contributor.

That translator Donald White has managed to capture the book’s riotous linguistic profusion is a small miracle. Let me cite one of the innumerable jewels that dot the novel: Vigoleis describes a period of uncharacteristic domestic harmony: “Wherever one looked, it was a scene of peace and concord. It was as if the word puta had been struck from our dictionary.” A paragraph later, Don Darío, fellow lodger and exploiter of Vigoleis’s half-baked business ideas, disrupts this rare bliss. Why? “. . . it was only an American millionaire who had enraged my putative business partner.” Of course, if harmony is puta-free, then an angry man is putative.

This is a book whose form echoes the copiousness of the chaotic, shifting social order it depicts. Filthy, generous, good-natured, manipulative, The Island of Second Sight is an utterly, amply, completely human book, and that is why it deserves to win the BTBA.

27 March 13 | Chad W. Post | Comments

Following on yesterday’s announcement of Mikhail Shishkin’s April tour, here’s an excerpt from an essay he wrote for The Independent, A Revolution for Russia’s Words:

My departure from the language, the loss of Russian murmuring in my ears, forced me to stop, to be silent. On the rare occasions when we meet, writers from Russia are amazed. “How can you write in this boring Switzerland? Without the language, without the tension?”

They are right – the atmospheric pressure in Russian letters is heightened. And the language is changing rapidly. My exit from Russian speech forced me to turn around and face it. Work on my text came to a halt. Just as there are rests in music, so are there silences in a text. Perhaps they are its most important part.

What is the language I left behind? What did I take with me? Where do the words go from here? A labour of silence. If I was to go further, I had to understand where the essence of writing in Russian actually lay. Being at once creator and creature of the fatherland’s reality, the Russian language is a form of existence, the body of a totalitarian consciousness. Daily life has always muddled through without words: with bellowing, interjections, and gag lines from film comedies. It is the state and literature that require coherent words.

Russian literature is not a form of existence for the language, but a way of existing in Russia for the non-totalitarian consciousness. The totalitarian consciousness has been amply served by decrees and prayers. Decrees from above, prayers from below. The latter are usually more original than the former. Swearing is the vital prayer of a prison country.

Edicts and cursing are the nation’s yin and yang, its rain and field, phallus and vagina; the verbal conception of Russian civilisation. Over the generations, prison reality produced a prison consciousness whose governing principle was that the strongest gets the best bunk. This consciousness was expressed in a language called up to serve Russian life, maintaining it in a state of continuous, unending civil war. When everyone lives by prison camp laws, the mission of language is a cold war between everyone and his neighbour. If the strong must inevitably beat the feeble, it is the mission of language to do this verbally. Humiliate him, insult him and steal his ration. Language as a form of disrespect for the individual.

Russian reality produced a language of unbridled power and abasement. The language of the Kremlin and the prison camp slang of the street share one and the same nature. In a country that lives by an unwritten but distinct law – the place of the weakest is by the slop bucket – the dialect suits the reality. Words rape. Words abuse. Had the borders always been under lock and key, there would be no Russian literature.

The whole piece is worth reading and can be found here.

27 March 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch._

Basti by Intizar Husain, translated from the Urdu by Frances W. Pritchett and published by NYRB Classics

This piece is by Korean translator Deborah Smith. You can follow her on Twitter at @londonkoreanist.

Intizar Husain, despite being widely regarded as the most significant living writer of Urdu fiction, is likely to have flown under the radar for most English-language readers prior to his recent nomination for the Man Booker International Prize. It’s particularly fortuitous, then, that the redoubtable team at NYRB Classics chose to issue Basti earlier this year, the only one of Husain’s five novels to have been published in English translation.

The novel opens with the narrator-protagonist Zakir as a child in the fictional town of Rupnagar, a place of harmony whose existence is predicated upon its timelessness and isolation from the outside world. As he grows up, Zakir forms an ambiguous yet touching attachment to his cousin Sabirah, from whom he is later separated when she chooses to remain behind in India post-partition. Zakir, now living in Lahore with his parents, is nominally a teacher of history but spends the majority of his time bickering with his friends in coffee houses as, outside, political slogans resound as the country descends into the madness of war. As Zakir’s narration comes to a close, the frequently-promised moment of revelation remains, as ever, tantalisingly just out of reach.

The fundamental disjunction between a semi-mythical past of harmonious tolerance and the all-too-present realities of political violence and the horrors of Partition is represented both structurally and linguistically in Basti, and refracted through the increasingly insular consciousness of its protagonist (particularly towards the latter stages of the novel, in which interior monologue plays an increasing role, blended with passages from what we are told is Zakir’s diary). Husain makes use of his vast knowledge of Muslim, Hindu and Buddhist traditions by quoting from their texts and alluding to their histories both classical and modern, weaving a shimmering tapestry of tone and register by turns lyrical, dreamy, prophetic, and fervid.

Frances W. Pritchett’s translation grapples admirably with a novel bursting with ambitious linguistic effects. The frequent repetition of the vocative yar, which Pritchett has chosen to retain, while initially jarring, becomes over the course of the novel an invaluable evocation of place for the reader, who is also, thanks to the sensitivity of the translator, not shut out from the subtle ways in which the characters’ various relationships are constructed and indicated in the original. That this visionary, modernist masterpiece is now made available in a translation which matches the ambition of the original is a truly impressive achievement.

27 March 13 | Chad W. Post | Comments

For anyone who’s not already a subscriber, click here to read the new issue of the Open Letter Newsletter.

And if you’re not a subscriber, you should definitely sign up now. It’s the best way to find out what’s going on with Open Letter, AND we’ve been giving away free books via the newsletter . . .

26 March 13 | Chad W. Post | Comments

Announced yesterday by Words Without Borders, the James H. Ottaway Jr. Award for the Promotion of International Literature is one of the coolest prizes ever:

The Ottaway is named in honor of the organization’s first chair and current Chair Emeritus, James H. Ottaway, Jr., in recognition of his leadership during the organization’s formative years. It will be first presented at WWB’s 10th anniversary dinner in October of this year and thereafter at the organization’s annual benefit dinner to an individual whose work and activism have supported the mission of Words without Borders, of promoting cultural understanding through the publication and promotion of international literature. [. . .]

Nominees for The Ottaway will be solicited from the large community of translators, authors, publishers, agents, editors, and activists, and the final honoree chosen by a select jury. The Ottaway will not honor a translated work or body of work, but instead honor individuals who have succeeded in furthering literature in translation in the United States.

There are so many great individuals who deserve to win this (including one who will be speaking with my class in the near future), and I’m personally just glad that such a thing exists. Thanks, WWB and James H. Ottaway, Jr.!

For more information, please contact Joshua Mandelbaum at joshua [at] wordswithoutborders.org.

26 March 13 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Brendan Riley on Yan Lianke’s Lenin’s Kisses, translated from the Chinese by Carlos Rojas and published by Grove Press.

This is Yan Lianke’s third book to come out in English translation, the first two being Serve the People! and Dream of Ding Village. (Interestingly, this is his third translator, with Julia Lovell having done Serve the People! and Cindy Carter having translated Ding Village.)

In terms of Brendan Riley, he was born in Dunkirk, New York in the Year of the Fire Horse. He holds degrees in English literature from Santa Clara University and Rutgers University. He has worked for many years as a teacher, translator, editor, and writer. An ATA Certified Translator of Spanish to English, he also holds certificates in translation studies from U.C. Berkeley and the University of Illinois at Urbana-Champaign. His translations include works by Juan Velasco, Álvaro Enrigue, Juan Filloy, and Carlos Fuentes.

Here’s the opening of his very positive review:

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China by turns traditional, modern, and fantastical.

The novel centers on the history and destiny of Liven, a remote village in northern China populated by invalids. To be a citizen of Liven, one must be disabled in some way great or small. But so sweetly harmonious is the bucolic life there, some even maim themselves to be allowed to take up residency. Liven’s origins lie in a mythical past of heavenly days before the fall of the Qing Dynasty and the convulsions of the twentieth century, including the Communist Revolution and Mao Tse Tung’s Great Leap Forward. Despite being a village of cripples, Liven is not a crippled village: symbiotic hard work ensures its people a life of plenty. As the shadow of modern times falls on China, Liven finds itself at odds with the world at large, populated by able-bodied “wholers.” From the first page, its fortunes take an especially strange turn with the onset of some paradoxical weather: “Look, in the middle of a sweltering summer, when people couldn’t liven, it suddenly started snowing. This was hot snow.”

High praise for translator Carlos Rojas’s discovery of the ideal English name for Lianke’s mythical Chinese village. In his concise, enlivening preface Professor Rojas explains that the Chinese verb shouhuo, which he translates as “to liven . . . is composed of two Chinese characters that literally mean ‘to receive life’, but in the novel’s regional dialect are used to refer to enjoyment, pleasure, or even sexual intercourse.” This pitch-perfect target-language key at the heart of Rojas’s translation—an impressive feat of lucid, flowing prose—provides an effective comic touchstone; the novel’s exegesis begins and ends with the village’s axiomatic name. It also raises the possibility for Liven, and its unforgettable story, to assume a permanent place in the popular literary imagination.

26 March 13 | Chad W. Post | Comments

I think I’ve mentioned this once or twice in recent posts, but although Mikhail Shishkin won’t be attending BookExpo America this year he WILL be touring throughout the U.S. this April, starting in San Francisco and hitting up Austin, Boston, and New York City.

Below is a list of all the dates and general information along with links to the event listings themselves. Since he won’t be back in May for BEA, you should catch him—along with Russian translator Marian Schwartz—at one of these events.

AND you should buy his novel. It’s absolutely spectacular.

Thursday, April 4th, 7pm

The Center for the Art of Translation presents Mikhail Shishkin and Marian Schwartz

Hotel Rex
562 Sutter St.
San Francisco, CA

Tickets $10 advance, $15 at the door

*

Friday, April 5th, 7pm

Green Apple Books presents a Book Signing and Reception with Mikhail Shishkin

Green Apple Books
506 Clement St
San Francisco, CA

Monday, April 8th, 7pm

BookPeople presents a Celebration of Maidenhair

BookPeople
603 N Lamar Blvd
Austin, TX

*

Tuesday, April 9th, 4pm

‘In a Boat Scratched on the Wall: Language and Politics in Russia’ by Mikhail Shishkin

University of Texas
Texas Governors’ Room 3.116
The Texas Union
Austin, TX

Friday, April 12th, 6:30pm

Mikhail Shishkin in Conversation with Marian Schwartz

Harriman Institute
Columbia University
Hamilton Hall 702
New York, NY

*

Monday, April 15th, 7pm

Reading with Mikhail Shishkin

Hobart and William Smith
Geneva, NY

*

Tuesday, April 16th, 5:30pm

Reading the World Conversation Series: Mikhail Shishkin and Marian Schwartz

University of Rochester
Rush Rhees Library, Welles-Brown Room
Rochester, NY

*

Wednesday, April 17th, 7pm

Exhibit X Fiction Presents Mikhail Shishkin

Hallwalls
341 Delaware Ave.
Buffalo, NY

Tuesday, April 23rd, 4pm

Reading by Mikhail Shishkin

Boston College
Burns Library, Thompson Room
Boston, MA

*

Wednesday, April 24th, TBD

Reading by Mikhail Shishkin

College of the Holy Cross
1 College Street
Worcester, MA

*

Wednesday, May 1st, 6:30pm

The Critic’s Global Voice

The Public Theater
425 Lafayette Street
New York, NY10003

If you have any questions, or would like to get in touch with Shishkin to write about his works or one of these events, just contact me at chad.post [at] rochester.edu.

And once again, you really should buy Maidenhair.

26 March 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch._

We, the Children of Cats by Tomoyuki Hoshino, translated from the Japanese by Brian Bergstrom and Lucy Fraser and published by PM Press

This piece is Clark Allen, an artist living in New Orleans, LA who works as a book buyer at Maple Street Used and Rare Books.

I think cognizant persons, those who can see even an inch beyond their own arm’s length, generally have some awareness of this massive oaf, the human condition, something vast and quite unnameable in any perfected sense. We are each individually imprisoned in the obvious confines of the self, an incredibly annoying facet of existence for all sorts of reasons, but primarily inasmuch that it creates a serious hindrance in universal communication when we try to define what we observe—love, art, beauty, humor, despair, this fat stupid thing that can’t be seen but can be abstractly “felt,” just out of reach of, of . . . oh, I don’t know. The task of the artists, novelists and poets (so I’ve read) is to find it within themselves to converse with this condition, open a dialogue upon its table and share their perspective in a veritable pot luck of musing.

In Tomoyuki Hoshino’s recently translated collection, We, the Children of Cats, the reader is invited to his end of the banquet. Five short stories and three novellas written in a span scattered across near ten years, with each tale sidestepping any particular categorization. Magically real, surreal, sometimes humorous, sometimes scary, and by all proper accounts just plain bizarre, the characters in Hoshino’s stories each orbit one similar theme—the confrontation of something at once unnamable and all too human, and their (most often failed) attempts to transition beyond and transcend. To become something other than the self they perceive.

So how does this manifest in Hoshino’s stories? Genital mutilation? Mysterious child-run death cults? First to third world relocation? Well yeah, those are some starts. It is a book which involves sex and privilege, murder and dance, betrayal and longing, drugging and starving all seamlessly. His characters are affected with such invisible problems that it is beyond their ability to contact a solution. Not that it is a hopeless collection of course, but the few who happily make their way to the other side seem merely lucky. More often the reader is drawn into a venn diagram of desires prescribed by multiple narrators that whorl and tangle, forced compatible merely by the fact that they are occupying the same landscape. It is a book populated with mystic sickness and confusion, its characters living strangely and often dying in their own way.

Such are the final words of the protagonist in the story “Paper Woman”

. . . there is no paper, no words that exist in a state of perfection, pristine and hidden from human eyes, such paper is not really paper at all . . .

And yet Hoshino still attempts to confront these human impossibilities. The barriers of perspective and language, how they bleed together and intermingle despite how often they are oil and water. Through his fiction he asks where we are meeting and how we are different, and what is it that can bring us all the closer? It is, in a sense, a collection of stories that serves as a perfect example of why we desire translation in the first place.

25 March 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch._

Traveler of the Century by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia and published by FSG

This piece is by bookseller and BTBA judge, Stephen Sparks.

Let me entice you by stating flat out that Andres Neuman’s Alfaguara Prize-winning Traveler of the Century (trans. Nick Caistor and Lorenza Garcia) is a 600-page novel in which not much happens. In some ways, it stands, a hulking mass (Andres the Giant?), in the corner opposite Houellebecq’s Map and the Territory. (Wrestling allusion thrown in for Chad’s sake.)

There is a plot, yes—the young traveler of the title stumbles into the neither here-nor-there city of Wandernburg (think of a magic mountain nestled among invisible cities), falls in love with a betrothed woman (you will too), demonstrates the affinities between translation and love (it’s sexy), fends off the stuffy morality of small town life (no surprises here), all while a mysterious rapist is on the loose (actually, stated like this, a lot does seem to happen)—but this is above all a novel of ideas, of heady conversation, of intellect. Which, fortunately, does not make it any less riveting.

Most of the action, for lack of a better word, in Traveler of the Century takes place in a salon, among a set of conversationalists who range from the brash and revolutionary to the staid, the ill-informed, and the amusingly ill-equipped. Ideas are bandied about, poetry is recited, and sexual tension swells until it can no longer be contained. Neumann’s ability to pace a novel in which conversation is the primary mover is admirable and although some of his efforts early in the novel are a little clumsy, he picks up steam and refinement as he proceeds. This is an interesting phenomenon to watch unfold: Neumann’s work is by no means perfect. Instead, it’s one of those novels in which the seams sometimes show, reminiscent of Bolano’s Savage Detectives, in which the reader gets to watch a writer figure it out as he goes along. The rewards have to be more than sufficient for a book like this to work, and they are, they are.

Fittingly, some of most remarkable moments in Traveler of the Century concern translation. In one memorable scene, the professor, a staid conservative who rests on his laurels, argues against the possibility of translation. As the bore goes on and on, Hans, the traveler of the title, reflects that

everything he said was applicable to the field of emotions—in short, someone who disbelieved in the possibilities of translation was skeptical of love. This man . . . was linguistically born to solitude.

And, a few moments later, Hans is forced to concede a point as the professor argues

that it is far easier to think in a foreign language than to feel in it . . . and from this one can deduce that any feeling expressed in another language cannot be the same feeling, not even a variant of it. At best it can be inspired by another feeling. Call this an exchange, an influence or what you will. But, I beg you, do not call it translation.

This fruitful dialectic is a prime example of Neumann’s strategy for moving his novel along. It also brings to mind several questions about the nature of translation, which is of course relevant to anyone reading this blog.

I stated earlier that this is not a perfect book, but I nevertheless believe it deserves to win the BTBA because its merits far outweigh its imperfections: Traveler of the Century is, like the wandering city in which the traveler finds he cannot escape, a place to get lost in.

22 March 13 | Chad W. Post | Comments

This week’s podcast is a bit of a hodge-podge: We start out talking about the concept of selling used ebooks, then Tom gets to express his admiration for Javier Marias’s new novel, The Infatuations, and Marias in general, and finally we talk about Houellebecq, which, as can only be expected, is controversial. Oh, and there is some talk about the NCAA Tournament. Naturally.

This week’s music is Harlem by New Politics, which is kind of a perfect podcast song . . .

As always you can subscribe to the podcast in iTunes by clicking here. To subscribe with other podcast downloading software, such as Google’s Listen, copy the following link.


There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

Lenin's Kisses
Lenin's Kisses by Yan Lianke
Reviewed by Brendan Riley

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >