For any and all booksellers out there looking to promote the Best Translated Book Awards—or for anyone who just has the BTBA spirit and likes to hang things on their walls—we’ve designed a series of shelf-talkers and posters that you can download, print out, and use in your displays.
If you click on any of these below, you’ll get a 8-1/2” x 11” high res jpeg. Print that out, slap it on a wall, table, display case, whatever, add some titles from the BTBA longlists, and you have a very stylist Best Translated Book Award display! Feel free to go nuts.
This entry in the Why This Book Should Win series is by Hal Hlavinka, bookseller at Community Bookstore. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
The Sleep of the Righteous by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press)
Wolfgang Hilbig made his English-language debut last year with the publications of I (Seagull Books) and The Sleep of the Righteous (Two Lines Press). Isabel Fargo Cole, the translator for both titles, brilliantly renders the bizarre beauty and breathlessness of Hilbig’s German, its lyricism, its repetitions, its many shades and shadows. Of course, to call Hilbig’s prose beautiful or breathless is to fear a misreading, for it’s a beauty bloomed in ruin, a breathlessness bound to suffocation. Landing on the BTBA’s longlist, The Sleep of the Righteous should win for its seven visions of an East Germany gone mad, back when the wall was not yet a relic, Stasi roamed wolflike through the streets, and a longing for escape blurred against the feeling of abandonment.
Hilbig finds poetry in paranoia, and his stories are strewn with wreckage and warning. Writing for the Boston Review, Tyler Curtis carefully locates Hilbig’s unease as a product of the East German surveillance apparatus: “[The] very fabric of The Sleep of the Righteous is an instantiation of this anxiety, an exercise in memory, and a meditation on the struggle between concealment and excavation.” Indeed, paranoia, particularly in its political guise, tends towards multivocality, collapsing distinctions between past and present, presence and absence, self and other—sometimes all at once. At their very best, Hilbig’s sentences are many-headed with these horrors. The harrowing story “The Afternoon” features a writer (always a writer, with Hilbig) who seeks to describe the arc of a Stasi arrest which happened long ago, but feels as if its happening outside his door right now. Between sitting down to compose and lingering on the arrest, the writer falters:
“How can you sit at a table and write, I said to myself, and set down the impression of a completely inert town, when you’re constantly tormented by the knowledge that someone out there in the dark is being hunted, and may this very moment be running for his life?”
The scene is scattered: table, town, hunt, all held haphazardly together by the writing act. The tension between representation and reality seeks an ethical answer; the writer’s present chronicle might stand in as a savior, called forth from the shadows of a man’s memories of his town to bear witness, but the writing act is overwhelmed, finally, by the past’s political terror, and off the story goes into the arrest. It’s a question asked of the present and the past at once, and left unanswered by both. Witness, for Hilbig, isn’t enough, even when it’s the only thing we have, and the only thing his writing can offer. But the writer must conjure these images, tormenting as they may be, or else we’d have no narrative to contend with.
The Sleep of the Righteous arrived to several comparisons (from Two Lines’s jacket copy, from the LARB) to the work of Edgar Allan Poe, and, surprisingly enough, the comparison stands. Not that a riff on Poe is altogether unheard of—Bolaño sneaks more than a few into his stories—but it’s rare to encounter a mimic done well. In particular, the story “The Bottles in the Cellar” reads like pulp horror from the Eastern Bloc, uncanny enough to renew Poe’s same sense of panic, at least in this reader. The young man in the story, drunk off his family’s cider, finds himself increasingly unable to conceal his theft by refilling pilfered bottles. Humorous enough in its excess—“I had not filled them, the bottles, I had not yet disposed of them; on the contrary, I had bolstered their superior might with more and more fringe groups”—the story soon sobers, so to speak, against the threat of alcoholism: “[In] my body there was a curse like the very being of the bottles: for a fullness in me did not lead to satiety, but flung open ever greedier maws within.” Of course, it all ends where you’d expect—in vomit:
“It was something else I wanted to vomit, something imaginary: perhaps it was an ocean, frozen to glass to the very bottom, perhaps it was an Earth, plummeting through the night like an overripe apple.”
Vomit transforms into an image of the void. Hilbig’s horrors have the ability, like Poe’s, to explode the mundane (vomit from drink) into the cosmic (“an ocean, frozen”; “an Earth, plummeting”). But unlike Poe, whose stories hinge on allegory and metaphor to engage with the American republic, Hilbig refers again and again to the malaise and suffocation of life in East Germany, as set up in the story’s opening lines: “The old contraptions, survivors of two wars, held and held…no one generation gained the upper hand, and finally I accepted the fact that I didn’t belong to them.” The postwar generation under Communism cannot make their lives inside the glories and terrors of the past, but instead must suffice with drink and other petty pleasures that they find beneath the boot.
“The Dark Man,” the final story in the collection, twists the struggle for survival against the state back onto the state itself, or what’s left of it after the fall. The narrator, another writer, makes a trip back east to visit his mother, and begins receiving mysterious phone calls from an unknown man who demands they meet. Eventually, the story reveals that the unknown man is a former Stasi agent who was once tasked with reviewing the writer’s mail, from which he discovered an affair. At their first meeting, he describes the impenetrability of the writer’s style, even in correspondence: “A haze of writing . . . and can you even still see the life behind it? Is there actually still flesh behind the writing? Or just more writing?” As fitting a formulation of Hilbig’s style as any I’ve set down, the agent’s description cuts to the bone of the East German’s moody methodology. Living under surveillance amounts to hiding, encoding, encrypting, and who better to house the heart away from harm than a writer and his words. And though he labors hard through these seven stories to admonish the role of the writer, Hilbig always returns to the centrality of writing to resistance. Put another way: our words are the thoughts and things in our heads, graver than a gun which can be wrenched from our grasp, and their preservation is synonymous with survival—because what good our words without our heads, or our heads without our words?
Best I think to leave the last to the author of the introduction, perennial BTBA-winner László Krasznahorkai: “Wolfgang Hilbig is an artist of immense stature. He discovered a wondrous language to describe a horrific world. I admit this is sick illumination. Nonetheless, it is illumination. Unforgettable.”
This entry in the Why This Book Should Win series is by Stephen Sparks, former BTBA judge and bookseller at Green Apple Books on the Park. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman (Mexico, And Other Stories)
Signs Preceding the End of the World tells the story of a young switchboard operator’s harrowing attempt to cross a border between worlds—Mexico and the United States, but also between reality and myth, between the living and the dead, between any here and distant there—in search of her brother, who like uncountable others before him has gone north to seek out a better life. Makina, Herrera’s plucky, hard-boiled narrator, undertakes an arduous journey from one hell to another: she leaves her remote mining town where a giant sinkhole has just swallowed a man, a car, and a dog, to enter into a realm strewn with the remains of those who have tried (and often failed) the crossing. During her journey she is assaulted, badgered, shot at; she passes through a stark otherworldly landscape; she survives physically unscathed, though perhaps bewildered.
A story like this already has a certain weight borrowed from the contemporary situation on the Mexico-US border, but Herrera ballasts his novel with myth, a decision that imbues the work with an almost vertiginous depth that resounds with echoes of the ancient past. Makina’s journey is, in fact, based on pre-Hispanic myths of the underworld. In these stories, the departed are forced to traverse several levels on their way to a final destination, much like Herrera’s narrator moves from supreme confidence (as the switchboard operator, she controls all information while serving as a go-between) to uncertainty (though she sets out with disdain for the north, planning on returning quickly, Makina finds herself less certain when she finds herself there). The “end of the world” referred to in the title refers both to the novel’s mythic roots and in the finality of the border crossing: until cheap technology made cell phones and calling cards available, many of those who went north were effectively cut off from contact with the old world.
Such layering is common in the book, and is accomplished both structurally and linguistically. During a conversation with Daniel Alarcon at Green Apple Books on the Park last spring, Herrera mentioned his use of obsolete words that, stumping his Spanish readers, must surely have provided difficulties for his English translator Lisa Dillman. As an example, he explained the use of the verb “to verse,” a seemingly odd choice until one considers that its Spanish counterpart is based on an Arabic-influenced poetic term (jarchar) from the 13th century that referred to women in transition. Dillman’s solution to this and other problems is ingenious and bold.
Signs Preceding the End of the World stands on its own as an estimable work of fiction. It doesn’t need the backdrop of the current political firestorm raging over the US-Mexico border or the influx of Syrian refugees into Europe to prove its value—as long as there are borders, there will be injustice—but the fact that it so clearly and powerfully speaks to the state of migrants today renders it all the more powerful. I can think of no better reason for a book to win the Best Translated Book Award than this.
This entry in the Why This Book Should Win series is by Najeebah Al-Ghadban. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
French Perfume by Amir Tag Elsir, translated from the Arabic by William M. Hutchins (Sudan, Antibookclub)
It may be only through humor that one can willingly enter the haze of Amir Tag Elsir’s French Perfume. The text—translated from Arabic by the renowned William M. Hutchins, and published by ANTIBOOKCLUB—tugs at the insides of anticipation until they are strewn across a table, staring back at you like doctored images of a woman you have never met but have just married.
The image is of Katia, a Frenchwoman, but mostly a name, who embodies promise and release for Ali Jarjar, a man who “from an early age [. . .] toughened himself by training his bladder’s urinary control, his lungs’ resistance to coughing, and his memory’s avoidance of vagaries.” A man with pride knotted in self-restraint. A man who incessantly dangles himself before the local women “who sold tea to the poor, women who were maids, and women who were immigrants.” Women he abandons, “enveloped in a warm dream and in the fantasy of a happy life.” Jilted, because like the cracks in the town walls of Gha’ib (or, “Nonexistent”) they are easy to overlook yet undeniably there. Women who, much like the ever-present squeaky doors of the neighborhood, denounce intimacy because “a door that opened quietly and smoothly was respected by no one.”
But Katia is a promise so intoxicating that men die writing poetry for her:
Beautiful Katia: where are you?
Where is desire for this melancholy flow
And where is the pure river of letters that will course through
your blood with love and affection?
Katia is the exception, who oils the doors of Gha’ib with the anticipation of her arrival:
She will make us famous in the whole world by documenting us in a video, she will send us the money necessary to develop the neighborhood and to bury its sewers and fill its potholes, she will care for our stray dogs and cats, she will ask some of us to migrate and live with her in Paris, and perhaps she will fall madly in love with one of us and ask him to marry her.
Katia is the Angel, who renames the stores and paints houses blue.
Katia Cadolet—the image and the undoing.
Hutchins’s translation of Elsir’s French Perfume elicits sense from absurdity. It is a book dominated by fragrance of passion so annihilating because of its very absence. Its scent becomes the promise for the physical, but ultimately lacks the body—leaving only notes of overpowering delusion and heady expectation. It inflames a slow burn of want for the need to touch the intangible. This is a text that deforms the mind as it pulls one into the rituals of preparing for passion—for there is nothing closer to skin than scent, and only at the loss of restraint does reason unravel.
Why should this book win? Because “it was the desperate hope of a man without any hopes.” And because, once, you too must have loved the image of a ghost.
This entry in the Why This Book Should Win series is by George Carroll, former BTBA judge, sales rep, and international literature editor for Shelf Awareness. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
A General Theory of Oblivion by José Eduardo Agualusa, translated from the Portuguese by Daniel Hahn (Angola, Archipelago Books)
In Why Geography Matters, Harm de Blij writes that Americans have a dangerous geographic ignorance of other countries, particularly China. And if we’re iffy on China, we’re totally clueless about Africa, and worse, we don’t care.
So it’s satisfying that two of my favorite books on the BTBA longlist are set in sub-Saharan Africa—Tram 83 (Fiston Mwanza Mujila / Roland Glasser / Deep Vellum) and A General Theory of Oblivion (Jose Eduardo Agualusa / Daniel Hahn / Archipelago Books)—Democratic Republic of Congo and Angola, respectively. Both books are also on the Man Booker International Prize—you know, the other translation prize.
The basic plot of A General Theory of Oblivion is that a light-sensitive agoraphobic walls herself and her white German Shepherd in her Luandan apartment for 30 years, eventually living off roof garden fruits and vegetables and the pigeons she traps, using diamonds as bait.
Outside her building, Angola is approaching the tail end of the War of Independence.
Dark and brutal when it needs to be, sensitive and thoughtful when it should be, the book is a bit of a riffle shuffle. It’s the callbacks,1 for a lack of a better word that I loved most in A General Theory of Oblivion. Characters who seem like one-offs or throwaways re-enter the book as major characters. It all leads to a denouement, minus all of the chuckles of, say, Comedy of Errors.
If the book title isn’t enough to entice you, the chapter titles should be:
Our Sky is Your Floor
The Substance of Death
On the Slippages of Reason
The Subtle Architecture of Chance
About God and Other Tiny Follies
Daniel Hahn’s translation is up with the best of his work. Is there anyone as consistently good as Hahn?
The reason A General Theory of Oblivion should win the Best Translated Book Award, or at least advance to the shortlist, is that the number one seed, the other book translated from the Portuguese shouldn’t be a shoe-in. Seriously—Villanova beat North Carolina. Leicester City could win the Premier League.
1 My favorite part of the television series Arrested Development was the callbacks. Well, second to the classic lines:
Michael (to GOB): Get rid of The Seaward.
Lucille: I’ll leave when I’m good and ready
I made a fool of myself with one of the series writers, now novelist Maria Semple at a book tradeshow. Rather than tell her I that was excited/interested in her book Where’d You Go, Bernadette, I asked her a raft of questions about how they writers built callbacks into the episodes
This entry in the Why This Book Should Win series is by Lucina Schell, editor of Reading in Translation. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
One Out of Two by Daniel Sada, translated from the Spanish by Katherine Silver (Mexico, Graywolf Press)
One Out of Two is a philosophical fable disguised as spinster fiction. From the dream team behind Almost Never (Graywolf, 2012), giant of Latin American literature Daniel Sada and acclaimed translator Katherine Silver, this compact hundred-page book is tightly stitched with the same perfectionism as its twin heroines’ tailoring output. On the surface, it is a delightful romp to be devoured in one sitting, but linger longer with the text and it raises profound questions about the desire for union with another person versus personal independence. “Then: intimacy as an idea that unravels.”
The spinster plot concerns Constitución and Gloria Gamal, identical twins who have only grown increasingly alike with age. Rather than trying to distinguish themselves from one another, the twins delight in accentuating their similarities by wearing matching dresses, styling their hair in the same way, and mirroring each other’s mannerisms. The Gamal sisters are as interdependent as they are fiercely independent. Orphaned as children, they flee the aunt who raised them and her constant exhortations to “‘get married soon and have loads of children!’” as soon as they come of age, and use their inheritance to buy a house in a small desert town and start a tailoring business, which quickly thrives due to their strong work ethic.
Their aunt’s advice continues in the form of increasingly contradictory letters, “Get married, you silly girls, and be quick about it! But don’t flirt with the first young man you meet; you have to be coy, give yourselves airs, or you’ll regret it . . .” But the twins don’t much care, focusing their attention instead on their growing business, until one day they receive an invitation to a family wedding. Now 42, and without any prospects, this might be their last chance to snag husbands! Their aunt suggests they distinguish themselves by hair style, but the twins have spent too many years refining their similitude to have any hope of looking different now. Thus, only one will go to the wedding, and they decide which with a coin toss, the first of many perfectly chosen metaphors for their predicament. When Constitución Gamal returns with a suitor, the twins concoct an elaborate ruse to share the man, thus putting their years of studied imitation to the test, because, “what’s mine is yours.” (The repetition of this marital maxim throughout the novel reminds us that the twins are in a sort of marriage already.) The narrative voice, peppered with folksy interjections and perfectly matched idiomatic expressions, reads like an omniscient town gossip, never letting us forget the twins are being watched. Yet, we revel in their abandon as they decide “To wit: let people think whatever the hell they like.”
This all sounds like a fun farce, but we are in the hands of a master stylist. As Sada pushes every cliché to the breaking point, it springs back with deliciously surprising prose. We can feel the pleasure he takes in crafting the bodice-ripper landscape in which Gloria takes the budding romance to the next level on “Constitución’s” second date with Oscar, while her sister watches from a few feet away: “To the chagrin of the observer, this Johnny-come-lately was painting the walls of her own scenario with wild and passionate hues splashed across the distance, cloud pompoms dripping with ocher and deep red settling in between the hills.” Constitución contemplates hurling a stick at her imprudent sister, but worries it will only land in the nearby bush, releasing a cloud of butterflies. In every flight Sada takes, Silver hugs his sentences as tightly as the twins press against walls while spying on each other.
The novel shifts seamlessly between genres and low to high literary diction, as when the twins, each falling in love, evolve from “one out of two or two in one” to, “A triangle, to put it simply: three gnawed points and a conjugation: or to put it indirectly: two similar points and a third one far far away. Passion conjugated: repressed, obsessive, in full conformity with the rules of the game”. The unusual, yet consistent use of colons—at times many in a single cascading sentence—sets up constant equations or analogies, and creates a staccato rhythm that heightens the growing tension as the inevitable marriage proposal approaches. Meanwhile, frequent sentence fragments remind us that the twins are only whole together. On a syntactic level, the novel is refreshingly suspicious of virtuous individualism.
But Oscar, a rancher, is hardly an ideal match for either of the twins, and increasingly, they realize their infatuation with him is more fantasy than true love. Oscar’s greatest ambition is “to one day open, next to any road whatsoever, a huge restaurant for truckers only, serving carnes adobadas and fresh tortillas, where there would be a jukebox and a dance floor and some shabby sluts—who would double as grub-slingers—available for pickup.” As Oscar drones on about his current reality, raising pigs and goats, one of the twins “conjured up abstract images that consisted of small arrows being shot at sentences—we could call them precepts—of the most profound transcendence.”
We expect the proposal to end in tears, the story to end in tragedy, with Oscar rejecting the twins when he finds out the truth. But the subversive, even feminist, conclusion to this fairytale is one of its best features. The deal-breaker ends up being the prospect of losing their business, to join Oscar in his distasteful venture: “because it would be unbecoming for the so-called better halves to compete with each other”. Turning the coin toss on its head, the twins make “An about face!” Together they are better halves than either could ever be with another man.
One Out of Two is much more than two in one. In few pages it manages to cover and subvert various literary genres, virtuosically, hilariously, while leaving us to ponder paradoxes such as, can true independence only come from perfect union with another human?
Here’s the beginning of Vince’s review:
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in what seems a blasé manner, talk about how much they hate terrorist attacks. “They put a damper on everything.” Keret shares this story—the beginning of his life as a father occurring as the wounded of Tel Aviv surround him— most likely to imply something deep about life and death, but I simply found it funny. Chalk that up to my dark sense of humor, or maybe it’s because Keret manages to wrest more from tragedy than just pathos. Surely he’s trying to communicate what it is like to live in a part of the world where violence is an everyday reality, so much so that emergency personnel shake their heads and rhetorically ask “What can you do?” as they share a piece of gum. Nevertheless, Keret is up to more than a mere account of Middle East life. He’s after bigger fish.
For the rest of the review, go here.Tweet
This entry in the Why This Book Should Win series is by Jarrod Annis, BTBA judge and bookseller at Greenlight Books, We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
Empty Chairs: Selected Poems by Liu Xia, translated from the Chinese by Ming Di and Jennifer Stern (China, Graywolf)
Spanning some thirty years of work, Empty Chairs presents readers with the first bilingual edition of Liu Xia’s poetry, augmented by a selection of her work as a photographer. It’s a stark volume, but illuminated by an indomitable interior light that refuses to be extinguished. Living under strict house arrest since 2009—when her husband, poet and activist Liu Xiabo, was imprisoned by the Chinese government—Liu Xia’s poems are hermetic meditations on a larger world at work, both interior and exterior, where the push and pull between absence and presence is a daily conflict. When Xia writes
I must guard these
small fragile things
as if guarding our life
she could very well be referencing her poetic output, while is under the continual threat of an imposed silence.
While political constraints do play a role in much of the work, it is never at the cost of the Xia’s emotional core. If anything, it lends an urgency to the work, the feeling of reading these smuggled words, these poems of disconnect. In their chronicling of Xia’s daily life and feelings, the poems feel traced though the ages to more ancient Chinese poets of the Tang and Sung dynasties. When taken with the original Chinese characters en face, the process of translation is never far from the reader’s mind, the active function of language as it makes a vital voice available.
This entry in the Why This Book Should Win series is by Joseph Schreiber, who runs the website Rough Ghosts, and is a contributor at Numéro Cinq. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
Sphinx by Anne Garréta, translated from the French by Emma Ramadan (France, Deep Vellum)
What I was feeling for A*** needed its own embodiment; the pleasure I took in A***’s company demanded is own fulfillment. I wanted A***, it was true, and all my other desires, needs, and plans paled in comparison. Suddenly, the obsessive clamor for amorous possession took hold of me.
I was surprised to find myself desiring, painfully. In a sudden rush of vertigo, I was tantalized by the idea of contact with A***’s skin.
What we have here is the impassioned confession of the unnamed narrator of Sphinx by Anne Garréta. A*** is the object of this sudden and intense desire. Neither character is defined by sex or gender. This factor acts as a constraint that places this French novel within the ranks of the works of the OuLiPo group though, written in 1986, it predates the author’s own admission to this famed groupof writers. Yet in the end, Sphinx requires no such designation to work as a powerful literary and darkly existential meditation on memory, attraction, and identity. To finally have it available in English, and at a time in which the public understanding of sex and gender is evolving, serves as an invitation to approach this work as more than either a literary challenge in itself or a polemic of feminist/queer theory. The exquisite timeliness of the translation of this bold and dynamic novel is perhaps the greatest argument in favour of rewarding Sphinx with the Best Translated Book Award.
But, wait a minute. Is it a good story? Can it stand on its own merits? At first blush, the set up sounds, and at points may even feel artificial, but that oddness passes quickly. The narrator is a young student of Catholic theology who is drifting without strong direction and, through a series of unusual, even disturbing, coincidences ends up working as a DJ at an after hours Paris nightclub. This serves as an introduction to a new world, an alternate reality that opens late at night and unwinds into the very early hours of the morning. Our narrator demonstrates a tangible ambivalence toward this radical change of lifestyle.
I acquiesced to whatever presented itself without much arm-twisting, and I neither suffered from nor reveled in it: I was spared the exhaustion of searching and seizing. I was giving up a state of being that was in turn abandoning me and sliding into another that slowly, imperceptibly came to envelop me.
In learning to navigate this world, an identity that may or may not be valid or true is adopted to serve as a barrier, a means of mediating an alien environment. Within this identity a certain boundary, a sober vantage point is maintained until A***, an exotic dancer at a strip club, comes into the narrator’s life. At first their friendship is platonic, existing in a stylish public sphere. The narrator realizes it is not built on strong romantic or intellectual engagement. The attraction is one of opposites—race and personality—until sexual desire arises abruptly, throwing the narrator’s carefully constructed identity into a crisis which is heightened as A*** initially refuses to take their relationship to an intimate level.
When it is ultimately consummated, a highly charged sexual and romantic liaison develops, enduring several years marked by turns of passion, jealousy, and domesticity. As might be anticipated in a union built on obsession rather than common interests, cracks and fissures begin to grow. This is heightened as the narrator seeks to revive abandoned theological pursuits, carving out time to focus on an essay, quite fittingly, on the apophatic tradition—the attempt to describe God only by negation. Later on, after the tragic end of this ill-fated love affair, the narrator will sink into a deeply existential rumination on love and loss. No sexual encounter, romance, intellectual or academic pursuit will fill the void left behind. A restless wandering overtakes our hero, driving a spiral into ever-darker self-exploration. Without the “other” as a frame of reference, it becomes increasingly evident that the self is isolated, disconnected.
Had I confided more in A*** than in anybody else? What had I revealed? Had I unmasked myself? No, more likely I had exposed my own collapse, the ruin of the edifice I had so painfully constructed out of rhetoric and made to stand for an identity.
At heart this is a novel of obsession, of memory, of mourning. The language is rich and sensual, with an intensity that is visceral and emotionally powerful. For that quality alone, Sphinx is a work worth attention—it reaches beyond the novelty and challenge of its conceit to touch a common ground of human experience.
But what about the matter of sex and gender? I suppose it will come down to how important it is to have a fixed image of the protagonists in your mind as a reader and how fluid your conception of gender is in relation to sex and sexuality. Are they bound together, or three separate aspects of identity? For the majority of people, biological sex conforms to gender identity—they are experienced as one and the same. Sexuality hinges on the sex and gender of the persons to whom one is attracted, and “transgender” is an umbrella term for those for whom sex and gender do not fit exactly. The range of gender expressions, identities and bodies under that umbrella is wide and the intersection with sexuality can further complicate the issue.
Queer theory aside, a novel like Sphinx opens up the potential for a completely open reading experience: one can choose gender, sex and sexuality as desired, play with alternatives in the reading, or re-encounter the work with repeatedly different contexts. Garréta has incorporated enough ambiguity to allow all possibilities. There is, in truth, something here for everyone—the undefined sex and gender of the protagonists offers an exciting challenge to the imagination for those who have rested in relative certainty about their identities; whereas for a queer reader like myself it is a glorious opportunity for self exploration that I would have welcomed in my isolated teenage years.
However, if you are not quite convinced that Sphinx is a most worthy contender for the BTBA, there is Emma Ramadan’s wonderfully lucid translation. As Ramadan describes in her afterward, Garréta was forced to employ a great deal of ingenuity and creativity to avoid revealing the narrator’s gender. In English genderless narrators are not unique, but A*** has to be presented with more care and, consequently, less depth. However, this compromise is not at odds with the narrator’s own lack of understanding of A***. It all falls together beautifully through prose that is meditative, unsettling and, at times, deeply moving.
This entry in the Why This Book Should Win series is by Jarrod Annis, BTBA judge and bookseller at Greenlight Books, We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
A Science Not for the Earth: Selected Poems and Letters by Yevgeny Baratynsky, translated from the Russian by Rawley Grau (Russia, Ugly Duckling Presse)
This book is a beast—it is a hefty, beautiful bulk that constitutes one of Ugly Duckling Presse’s biggest translation endeavors to date. The stately volume is justified by the work it contains—the most substantial selection of Yevgeny Baratynsky’s poetry to be available in English. Readers are also treated to a selection of letters and detailed notes, all compounding into a detailed portrait of a unique poet who was lauded by Pushkin, his great contemporary, and had a key influence on Russian modernists such as Akhmatovah and Mandelstam.
Reading A Science Not For the Earth, it’s hard not to feel a sense of disbelief at not having encountered the work before—how could it have slipped through the cracks? This surprise is perhaps due to Rawley Grau’s crisp translations, which render these nineteenth century gems in a language that feels contemporary and lively, despite beyond their nearly two-hundred years, while still honoring Baratynsky’s original forms. This is poetry that transcends ages, poetry which is not through speaking. As Baratynsky writes,
But why talk now of ancient times?
The poem is ready. Very likely,
as a register of who I am
you’ll soon find it will come in handy.
Don’t be put off by the size of this collection—we have Rawley Grau and Ugly Duckling Press to thank for a volume of poetry as fresh and elegant as the work it contains.
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .