logo

Salzburg Global Seminar: The Findings

It’s been a while since I last wrote about the Salzburg Global Seminar on Translation, but just today the final summary and recommendations was released and mailed out to a number of “shareholders.” Click here for a pdf version of the final report, which includes recommendations in four areas: How is ...

Manual Labor

Continuing my series of posts about the Salzburg Global Seminar on Translation (earlier posts available here) I wanted to share the most depressing study about translation I’ve ever heard about—the CEATL Survey of Translator Working Conditions. CEATL—the Conseil Européen des Associations de Traducteurs ...

Five Against One

Continuing my random recollections of last week’s Salzburg Global Seminar on Translation in a Global Culture, I thought that today I’d write about Anuvela, a really interesting “translation collective” that I learned about at the seminar. In brief, Anuvela is a collective of seven translators (six ...

More Devastating Statistics

One of the interesting people I met at the Salzburg Seminar last week was Ruediger Wischenbart, who now runs a consulting firm, analyzes the global publishing market, and is working with Three Percent favorite Lance Fensterman on developing the program for the Arab World to be Guest of Honor at this year’s BEA. ...

The Sound of Translation

Feels like ages since I last posted anything to the blog . . . but at least I have a good reason. Following our Best Translated Book Award Party in New York (more on that later), I left for Salzburg, Austria to spend a week in the castle below talking about translation. Seriously. And in case you’re wondering, yes, ...