Over at The Millions, Garth follows up on his literary prize post of a few days ago:
I know next to nothing about the translation business, except that it is vital to my reading habits. And so, earlier this week, I posted a little survey of international awards for fiction, along with the unobjectionable (I think) suggestion that more foreign-language prize-winners should be translated into English. I had been surprised at how difficult it was merely to find English-language information on, for example, The Austrian Grand Prize for East European Literature, and part of my intention was to put the “wisdom of crowds” to work for me, via reader comments and blog reactions. And, lo! The Complete Review and The Guardian’s book blog obliged. From the former, (which seems in possession of much better intel than I am) I learned that the Ingeborg Bachmann Prize may have been a weak proxy for the cream of German-language literature. I also learned, in a pleasant surprise, that my “translation quotients” apparently “do seem to reflect general translation-trends.” I thought I’d follow up today with a few interpretive gambits.
This is the third entry in our series covering all twenty-five Reading the World 2008 titles. Write-ups of the other titles can be found here. And information about the Reading the World program—a special collaboration between publishers and independent booksellers to promote literature in translation throughout the month of June—is available at the official RTW website.
After waxing rhapsodic about the PEN Walser Event, I don’t think I have much to add as to why one should read Robert Walser. He was an amazing writer who had a huge influence on European literature.
Cobbling together a bio of Walser from the NYRB, New Directions, and Univ. of Nebraska books in front of me is pretty fun:
Robert Walser (1878-1956) left school at fourteen and wrote numerous short pieces, essays, and a few novels. His work was admired by Kafka, Musil, Walter Benjamin, and W. G. Sebald. In fact, Robert Musil, reviewing Franz Kafka’s first book of stories, described Kafka as “a special case of the Walser type.” And Hermann Hesse stated, “if [Walser] has a hundred thousand reader, the world would be a better place.” In 1933, Walser entered an insane asylum and supposed abandoned writing, claiming “I am not here to write, but to be mad.”
The Assistant is Walser’s second novel, and the third to appear in print. (Jakob von Gunten and The Robber are available from NYRB and Univ. of Nebraska, respectively, and The Tanners is forthcoming from New Directions.) It’s the story of an inventor’s new assistant and his experiences with the Tobler family as it slides towards ruin.
The novel is charming and funny, and written with a really captivating tone. (Captured perfectly by Susan Bernofsky, who has translated a number of Walser works.)
Here’s a short sample:
The morning after the night of celebration, Joseph had a look at the “Marksman’s Vending Machine” down in the office, since this invention, after all, merited his attention. To this end he took up a sheet of paper upon which one could read and see the detailed description of this machine with its sketches and the instructions for its production. So what was the story of this second Tobler brainchild? [ . . . ]
The Marksman’s Vending Machine proved to be a thing simular to the vending machines for candy that travelers encounter in train stations and all sorts of public gathering spots, except that the Marksman’s Vending Machine dispensed not a little slab of chocolate, peppermint or the like, but rather a pack of live ammunition. The idea itself, then, was not entirely new: it was a concept that had been honed and refined, and cleverly translated to a quite different realm. In addition, Tobler’s “Marksman” was significantly larger than most vending machines, it was a tall, sturdy structure of one meter eighty in height, and three-quarters of a meter across. The girth of the machine was that of perhaps hundred year old tree. [. . .] The entire thing was practical and simple. [. . .] But there was more! This vending machine had the additional virtue of being connected to the sphere of advertising, in that a circular opening located on the upper part of the machine displayed a new segment of a neatly painted advertising disk each time a coin was introduced or the handle of the lever pulled.
I’m particularly excited that next month, The Assistant will be the first featured title in the Words Without Borders/Reading the World online book clubs. These book clubs have been slightly revised from past years and will include more regular participation of the translator, and a more complete “reading guide” featuring author bios, interviews, online resources, and the like. There will still be a monthly discussion, led in this case by Sam “Golden Rule” Jones, who, among other things, runs the fantastic Wandering with Robert Walser website. If you’re interested in Walser, this is a great opportunity . . .
I’m sure this has been written about already, but I just received the invitation to the 21st Annual Translation Prize ceremony sponsored by the French-American Foundation and Florence Gould Foundation.
Every year these two foundations give out a prize to the best fiction and non-fiction translations from French into English. Here are this year’s finalists:
Fiction:
- Allah Is Not Obliged by Ahmadou Kourouma, translated by Frank Wynne;
- Kick the Animal Out by Veronique Ovalde, translated by Adriana Hunter
- Place Names by Jean Ricardou, translated by Jordan Stump;
- Ravel by Jean Echenoz, translated by Linda Coverdale;
- Solea by Jean-Claude Izzo, translated by Howard Curtis.
Non-fiction:
- The Curtain by Milan Kundera, translated by Linda Asher;
- Divagations by Stephane Mallarme, translated by Barbara Johnson;
- How to Talk about Books You Haven’t Read by Pierre Bayard, translated by Jeffrey Mehiman;
- Life Laid Bare by Jean Hatzfeld, translated by Linda Coverdale;
- A Voice from Elsewhere by Maurice Blanchot, translated by Charlotte Mandell.
All are worthy titles, although I’m pulling for Ravel and Life Laid Bare so that Linda Coverdale can walk away with a dual victory . . .
Winners receive a cash prize of $10,000 each, and in case you’re interested, the ceremony takes place Wednesday, May 28—the day before the start of BookExpo America.
It’s been a while since I last posted an update of the 2008 Translation Database (full spreadsheet available via that click, complete with sheets breaking this down into country, language, and publisher).
Not a lot different from last time I put this online, although it’s now up to 215 titles for 2008 from 54 different countries and published by 86 different publishing houses.
Post-BEA I suspect all these numbers will jump . . . Most fall catalogs will be available and we’ll have a much clearer view of where this will end up for 2008. I’m still going with my guess of 412 total titles . . . (Just to reiterate, we’re only tracking original translations of adult fiction and poetry—no reprints, no new translations of classics.)
And sometime—once all our sales calls are over?—I’ll go back to posting summaries of all these titles. . . .
Following on yesterday’s post, here’s the second round-up of this year’s twenty-five Reading the World titles.
Since The Post-Office Girl was reviewed in today’s NY Sun by Eric Ormsby it seems like the perfect book to feature next.
Stefan Zweig was born in 1881 into a wealthy and privileged Viennese Jewish family. He went to the best universities; he traveled widely. A member of that fabulous generation of Viennese intellectuals and artists, which included Sigmund Freud, Hugo von Hofmannsthal, and Arthur Schnitzler, Zweig became a best-selling author, producing biographies (of Erasmus, Dickens, Casanova, and others), plays and poems, essays, short stories, and a dozen novels (his “Beware of Pity” and the brilliant novella “Chess Story,” also translated by Mr. Rotenberg, have already appeared from NYRB Classics). He settled in Salzburg but was forced to emigrate in 1934 after the Nazi rise to power. He went first to London, then to New York, finally taking refuge in Petrópolis, just outside of Rio de Janeiro. It was as though he could not run far enough or fast enough. Thomas Mann declared proudly from exile, “Where I am, there is Germany.” As a Jew driven from his homeland, Zweig could never assume so grandiose a stance: The Austria he had so brilliantly personified no longer existed except in memory, and from that there was no escape.
This particular novel was published posthumously and centers around Christine, a young woman working at a post-office who is suddenly swept up into the world of wealth and glamor . . . at least for a short period of time.
We’re going to be posting a long review of this in the near future, but I’ll leave off here with one of my favorite “X meets Y” comparisons from the all-time master of master of this construction:
Cinderella meets Bonnie and Clyde in Zweig’s haunting and hard-as-nails novel [. . .]


The next few weeks of my life are now totally booked . . .
I mentioned this in passing yesterday, but the titles for the five parts are pretty intriguing: “The Part about the Critics,” “The Part about Amalfitano,” “The Part about Fate,” “The Part about the Crimes,” and “The Part about Archimboldi.”
And the opening is pretty promising:
The first time that Jean-Claude Pelletier read Benno von Archimboldi was Christmas 1980, in Paris, when he was nineteen years old and studying German literature. The book in question was D’Arsonval. The young Pelletier didn’t realize at the time that the novel was part of a trilogy (made up of the English-themed The Garden and the Polish-themed The Leather Mask, together with the clearly French-themed D’Arsonval), but this ignorance or lapse or bibliographic lacuna, attributable only to extreme youth, did nothing to diminsh the wonder and admiration that the novel stirred in him.
From that day on (or from the early morning hours when he concluded his maiden reading) he became an enthusiastic Archimboldian and set out on a quest to find more works by the author. This was no easy task.
And if you’re still not sold on Bolano, here’s a killer blurb:
“Not just the great Spanish-language novel of this decade, but one of the cornerstones that define an entire literature. . . . [Bolano] has revived an idea that the postmoderns seemed to have abandoned: the totalizing novel, which aspires to create a complete narrative universe.” — J. A. Masoliver Rodenas, La Vanguardia (Barcelona)
Both the single-volume hardcover and the three-volume slipcaded paperback edition are coming out in November and retail for $30. You can order in advance from Amazon, though I’m sure your local independent store would happily reserve a copy as well . . .
From Ed Nawotka’s article in today’s PW Daily:
Last year the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage (ADACH) of the United Arab Emirates launched “Kalima,” a project to translate books into Arabic; its stated aim was to translate 100 works. Late last month, the ruler of Dubai, Sheik Mohammed bin Rashid Al Maktoum, upped the ante: His eponymous foundation launched a similar project, albeit one that aims to translate 365 books in its first year – or, in other words, one per day.
Most of these are business books, but there is a good deal of literature being translated into Arabic, and overall, this is a pretty impressive program/investment.
Since Reading the World 2008 is almost here—it technically runs through the month of June, when bookstores across the country display twenty-five translated titles (warning pdf) from fifteen different presses—I thought it would be worthwhile to highlight each of these books on the site.
And there’s no better place to start than with Columbia University’s The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi, which was translated from the Chinese by Michael Berry and Susan Chan Egan. This is especially relevant, since PRI’s “The World” just interviewed Michael Berry about the translation. (More on that below.)
First, here’s a description of the book from the Columbia UP website:
Set in post-World War II Shanghai, The Song of Everlasting Sorrow follows the adventures of Wang Qiyao, a girl born of the longtong, the crowded, labyrinthine alleys of Shanghai’s working-class neighborhoods.
Infatuated with the glitz and glamour of 1940s Hollywood, Wang Qiyao seeks fame in the Miss Shanghai beauty pageant, and this fleeting moment of stardom becomes the pinnacle of her life. During the next four decades, Wang Qiyao indulges in the decadent pleasures of pre-liberation Shanghai, secretly playing mahjong during the antirightist Movement and exchanging lovers on the eve of the Cultural Revolution. Surviving the vicissitudes of modern Chinese history, Wang Qiyao emerges in the 1980s as a purveyor of “old Shanghai”—a living incarnation of a new, commodified nostalgia that prizes splendor and sophistication-only to become embroiled in a tragedy that echoes the pulpy Hollywood noirs of her youth.
Publishers Weekly gave this a starred review, calling it “A beautifully constructed cyclical narrative,” and “impossible to forget.”
And it’s worth noting that several of her other books are available in English.
The interview with Michael Berry is quite good, especially this description of the book:
The World: In what ways will the novel surprise Western readers?
Berry: I think many readers may be surprised by the initial absence of characters and story. In their place is a beautiful essayistic section depicting various facets of the city: the longtong or labyrinth-like alley neighborhoods, the pigeons that soar through the Shanghai sky, and even the abstract rumors that float through its back alleys.
It is only later that the author brings us into the world of her protagonist Wang Qiyao, whose story begins at a film studio, the place where dreams are created. While this opening sequence may come as a surprise for some readers (and may even account for the lack of enthusiasm many U.S. publishers initially displayed for the book), it is a beautiful piece of writing and, more importantly, those essayistic sections are what really tell us that this is not just the story of Wang Qiyao, it is the story of her city – Shanghai.
As the novel progresses, other surprises come via the brilliant way in which Wang gradually reincorporates these essayistic sections back into the body of the novel, interweaving them with the characters’ stories, until the reader discovers that they are actually one organic whole. The reader will also be enchanted by the novel’s structure, which revolves around three distinct eras in the heroine’s (and city’s) life and the powerful resonances that echo across time.
There really should be a RSS feed, or weekly summary, or title list recap, or something for the comments section of this Guardian blog feature. Every month the Guardian and its readers discusses literature from a particular country. Last month it was Germany, this month Hungary.
And every month we post about this, make silent promises to check in on a weekly basis to see which titles are being praised, and yet, and yet . . .
Thankfully, this first post about Hungary includes a brief recap of which authors came up during the German discussion. Most of the typical names were referenced: Mann, Heine, Holderlin, Hesse, Rilke, and Timm. Sasa Stanisic also got some praise for How the Soldier Repairs the Gramophone, which is especially interesting, since he was born in Serbia, but has spent half his life in Germany. (This book is coming out from Grove in the very near future, and, if 2666 doesn’t arrive today—please US Postal Service gods, please—is the book that I’m going to start reading tonight.)
Anyway, the discussion on Hungary should prove interesting. Although the host has only read Kertesz’s Fatelessness, there are actually a number of interesting Hungarian writers whose books are available in English. There are many more Kertesz books available, including a few from Melville House, and George Konrad is a very interesting writer. Laszlo Krasznahorkai is fascinating, and his The Melancholy of Resistance pretty amazing, and Sunflower by Gyula Krudy was one of my favorite books of 2007.
Good to see Hungarian lit getting some attention . . . Maybe Sara Kramer from NYRB really is on to something when she claimed that this would be the year of the Hungarians . . .
Our latest review is by Margarita Shalina, who reviews Alexandr Skidan’s Red Shifting, a collection of poems which won the Andrei Bely Prize in 2006.

Alexandr Skidan’s mentor, Arkadii Dragomoshchenko, describes Red Shifting as “[s]omnambulistic.” Indeed, Skidan creates dream-poems. What is at play in the dream-poem? Incest and GAS! The Golden Gate Bridge and San Francisco. Bely and Blok. Vladivostok and St. Petersburg. In this exploration of the inside versus the outside, the reader must first accept being trapped in a dream. Next, the reader must become Daniel, deciphering the secrets and codes Skidan has hidden in his dream-poems “like.....

One need not be a world traveler or international spy to enjoy Olivier Rolin’s Hotel Crystal, but the allure and intrigue of both take center stage in this cleverly crafted antinovel-cum-travelogue. French novelist and journalist Olivier Rolin chooses another “Olivier Rolin” to play the starring role in this collection of global capers that are disjointedly linked through a series of detailed hotel room descriptions.
Most of the 43 chapters include a thorough recounting of the.....

“A Mayakovsky Bestiary”
Maria –
Don’t you want me?
You don’t want me!
“A Cloud in Pants” (p. 103), Vladimir Mayakovsky
Big man with a big voice, Futurist, prisoner in solitary confinement, graphic designer, propagandist, early Soviet film star, Poet, suicide. There is no comprehensive collection of Mayakovsky’s poetry available in English and in response to the lack Michael Almereyda has assembled “a Mayakovsky bestiary.” Night Wraps the Sky: Writing By and About Mayakovsky is a.....

Nettles is the most recent collection of poetry by Lebanese poet and novelist Venus Khoury-Ghata, who brandishes a long list of accolades that include the Prix Mallarmè and the Grand Prix de la Sociètè, for separate works of poetry. Nettles is a powerful exploration in five parts. The book’s first two sections, The Cherry Tree’s Journey and Nettles, inhabit the loss of the poet’s husband, mother and brother while also investigating their historical and political.....

Secret Weapon is the final collection from Romanian poet Eugen Jebeleanu (1911-1991). I can’t say that I knew all that much about Romania or Romanian poetry before picking up this book, likely because this is the first time Jebeleanu’s work has appeared in English despite his reputation as one of Romania’s best-known poets and public figures. Jebeleanu had an impressive career, publishing over twelve collections of poetry between 1930 and 1980; he won several of.....




