The Queue by Basma Abdel Aziz, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (Egypt, Melville House)
The Young Bride by Alessandro Baricco, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)
Wicked Weeds by Pedro Cabiya, translated from the Spanish by Jessica Powell (Dominican Republic, Mandel Vilar Press)
Chronicle of the Murdered House by Lúcio Cardoso, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson (Brazil, Open Letter Books)
On the Edge by Rafael Chirbes, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, New Directions)
Eve Out of Her Ruins by Ananda Devi, translated from the French by Jeffrey Zuckerman (Mauritius, Deep Vellum)
Zama by Antonio di Benedetto, translated from the Spanish by Esther Allen (Argentina, New York Review Books)
A Spare Life by Lidija Dimkovska, translated from the Macedonian by Christina Kramer (Macedonia, Two Lines Press)
Doomi Golo by Boubacar Boris Diop, translated from the Wolof by Vera Wülfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop (Senegal, Michigan State University Press)
Night Prayers by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions)
Angel of Oblivion by Maja Haderlap, translated from the German by Tess Lewis (Austria, Archipelago Books)
War and Turpentine by Stefan Hertmans, translated from the Dutch by David McKay (Belgium, Pantheon)
Umami by Laia Jufresa, translated from the Spanish by Sophie Hughes (Mexico, Oneworld)
Last Wolf and Herman by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes and John Batki (Hungary, New Directions)
Oblivion by Sergei Lebedev, translated from the Russian by Antonina W. Bouis (Russia, New Vessel Press)
Thus Bad Begins by Javier Marías, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Knopf)
In the Café of Lost Youth by Patrick Modiano, translated from the French by Chris Clarke (France, New York Review Books)
Ladivine by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Knopf)
Among Strange Victims by Daniel Saldaña París, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)
Moonstone by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Iceland, FSG)
Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada, translated from the German by Susan Bernofsky (Japan, New Directions)
Vampire in Love by Enrique Vila-Matas, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, New Directions)
My Marriage by Jakob Wassermann, translated from the German by Michael Hofmann (Germany, New York Review Books)
Moshi Moshi by Banana Yoshimoto, translated from the Japanese by Asa Yoneda (Japan, Counterpoint Press)
Super Extra Grande by Yoss, translated from the Spanish by David Frye (Cuba, Restless Books)
Berlin-Hamlet by Szilárd Borbély, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet (Hungary, New York Review Books)
Of Things by Michael Donhauser, translated from the German by Nick Hoff and Andrew Joron (Austria, Burning Deck Press)
Instructions Within by Ashraf Fayadh, translated from the Arabic by Mona Kareem, Mona Zaki, and Jonathan Wright (Palestine, The Operating System)
Cheer Up, Femme Fatale by Yideum Kim, translated from the Korean by Ji Yoon Lee, Don Mee Choi, and Johannes Göransson (South Korea, Action Books)
In Praise of Defeat by Abdellatif Laâbi, translated from the French by Donald Nicholson-Smith (Morocco, Archipelago Books)
Extracting the Stone of Madness by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Yvette Siegert (Argentina, New Directions)
The Thief of Talant by Pierre Reverdy, translated from the French by Ian Seed (France, Wakefield Press)
tasks by Víctor Rodríguez Núñez, translated from the Spanish by Katherine M. Hedeen (Cuba, co-im-press)
Building the Barricade by Anna Świrszczyńska, translated from the Polish by Piotr Florczyk (Poland, Tavern Books)
Antígona González by Sara Uribe, translated from the Spanish by John Pluecker (Mexico, Les Figues Press)
March 28, 2017—Celebrating its tenth iteration, the Best Translated Book Awards announced its longlists for fiction and poetry this morning, highlighting the best international works of literature published in the past year.
Announced at The Millions, the lists include a diverse range of authors, from authors who have been previously nominated such as Javier Marías and Sjón, to first-time authors and translators such as Basma Abdel Aziz and Jeffrey Zuckerman. Widely praised novels such as PEN Translation Prize winner Angel of Oblivion by Maja Haderlap and War and Turpentine by Stefan Hertmans were longlisted alongside more under-the-radar titles such as tasks by Víctor Rodríguez Núñez and Doomi Golo by Boubacar Boris Diop.
As fiction judge Monica Carter put it, “In its tenth year, the Best Translated Book Awards continues its efforts in recognizing the very best of world literature and translation. With distinguished fiction and poetry panels comprised of knowledgeable judges, these longlists showcase their dedication and commitment to honoring works of the highest quality.”
The longlists reflect the diversity of international books published last year by featuring authors from twenty-four different countries, writing in fifteen languages, and published by twenty-five different presses.
According to fiction judge Lori Feathers, “It sounds cliché but the diversity of this year’s fiction longlist is remarkable. What other awards list includes talking polar bears, a Cuban author who, when not penning sci-fi books, is the lead singer of a death metal band, and a novel written in the Senegambian language, Wolof?”
One impressive aspect of this year’s longlists is the number of translators new to the prize. Of the forty total translators with work highlighted on the longlists, twenty-nine are receiving this honor for the first time.
“The inclusion of so many new voices—in terms of authors, translators, and publishers—is really encouraging,” BTBA founder Chad W. Post said. “Nine publishing houses have books on the list for the first time—ranging from Pantheon to Michigan State to Tavern Books—which points to a growing interest in international literature.”
On the other end of the spectrum, translator Margaret Jull Costa is featured on the fiction list four times, for Chronicle of the Murdered House by Lúcio Cardoso, On the Edge by Rafael Chirbes, Thus Bad Begins by Javier Marías, and Vampire in Love by Enrique Vila-Matas.
Thanks to grant funds from the Amazon Literary Partnership, the winning authors and translators will each receive $5,000 cash prizes. Three Percent at the University of Rochester founded the BTBAs in 2008, and over the past six years, the Amazon Literary Partnership has contributed more than $120,000 to international authors and their translators through the BTBA.
“By sharing new voices with English-language readers, the Best Translated Book Awards highlight literary excellence from around the globe while also shrinking the world a bit, fostering empathy through storytelling,” said Neal Thompson, Amazon’s Director of Author and Publishing Relations. “The Amazon Literary Partnership is proud to continue it’s support of the diverse voices of the BTBA’s international authors and their translators.”
The finalists for both the fiction and poetry awards will be announced on The Millions on Tuesday, April 18th, and the winners will be announced on Thursday, May 4th at 7 p.m., simultaneously on The Millions and at a live event in New York City (details to come).
Past winners of the fiction award include: Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman; The Last Lover by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen; Seiobo There Below and Satantango, both by László Krasznahorkai, and translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet and George Szirtes respectively; Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated from the Polish by Bill Johnston; and The True Deceiver by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal.
In terms of the poetry award, past winners include: Rilke Shake by Angélica Freitas, translated from the Portuguese by Hilary Kaplan; Diorama by Rocío Cerón, translated from the Spanish by Anna Rosenwong; The Guest in the Wood by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky; Wheel with a Single Spoke by Nichita Stănescu, translated from the Romanian by Sean Cotter; and Spectacle & Pigsty by Kiwao Nomura, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander.
This year’s fiction jury is made up of: Trevor Berrett (The Mookse and the Gripes), Monica Carter (Salonica World Lit), Rachel Cordasco (Speculative Fiction in Translation), Jennifer Croft (translator, co-founder of the Buenos Aires Review), Lori Feathers (Interabang Books), Jeremy Garber (Powell’s Books), Mark Haber (writer, Brazos Bookstore), George Henson (World Literature Today, Latin American Literature Today, University of Oklahoma), and Steph Opitz (Marie Claire).
The poetry jury includes: Jarrod Annis (Greenlight Bookstore), Katrine Øgaard Jensen (EuropeNow), Tess Lewis (writer and translator), Becka McKay (writer and translator), and Emma Ramadan (translator, Riffraff Bookstore).
Additionally, over the next month, leading up to the announcement of the shortlists, Three Percent will be featuring a different title each day as part of the “Why This Book Should Win” series.
In this podcast, Tom and Chad go over all thirty-five longlisted titles on this year’s Best Translated Book Award longlists. They offer up some uninformed opinions (and a couple informed ones), make their guesses as to which titles will move on, and talk generally about the plethora of Spanish titles on the two lists.
If you haven’t seen them yet, click here for the fiction list, and here for the poetry one.
This week’s music is Emoshuns by Spiral Stairs
As always, feel free to send any and all comments or questions to: firstname.lastname@example.org. Also, if there are articles you’d like us to read and analyze, send those along as well.
And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes!
OK, so these clues are as late as possible, but I did promise a week of BTBA hints, and technically, I have twelve more hours until the longlists are unveiled . . . It’s gotten more and more difficult to come up with these as the days have gone along. I mostly just can’t wait until we can get to talking about the actual books that made it . . .
Just as a rundown, tomorrow at 10am, the longlists will be released on The Millions.. I’ll share them on the BTBA Facebook page and Twitter feed right away. Then, sometime after that, the new Three Percent podcast will go up, featuring a semi-educated breakdown of all thirty-five longlisted titles. And along the way, the official press release will appear here on Three Percent, and will be emailed to all the booksellers, reviewers, translators, etc., who are in our database.
In the meantime, here are a few more clues about what’s on the longlist:
1) There are no Korean books on the fiction longlist. (But there is on the poetry . . .)
2) On the fiction list, there are three books that are definitely considered “speculative fiction,” and one that features a talking XXXXXX.
3) Technically, there’s only one collection of short stories on the list, but there’s another book that could easily be counted in the same category.
4) There are two really long books on the fiction list, but the thickest book on the longlist is probably on the poetry side of things.
All will be revealed shortly . . .
Jeanne Bonner is a writer, translator and teacher based in Atlanta, Ga. Her translation of an excerpt of Grazia Verasani’s Senza Ragione Apparente appeared earlier this year in a special noir folio of Drunken Boat. Her creative writing, including nonfiction essays and book reviews, have appeared online at The New York Times, Literary Hub, Catapult and Asymptote Journal. She studied Italian literature at Wesleyan University and has an MFA in Creative Writing from Bennington College.
Here’s the beginning of Jeanne’s review:
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by the intersections she unearths between the mind and the world of sound. And that topic is just that: sound. How all manner of sounds constitute music, how some predate music and how our perception of sound—our history with it—affects our appreciation of music.
The nonfiction book is divided into what Quignard terms 10 treatises, but it often reads like a collection of connected fragments from the author’s journal. Entries are separated by a small bullet point, and the book feels in sections like a prose poem, or really, at times a riddle. As The New Yorker has noted, Quignard is a writer with “an oblique, aphoristic bent.” In an interesting and detailed Translator’s Note at the end of the book, the author is quoted as saying the work falls into a category called “speculative rhetoric,” and it’s a type of writing, he says, that dates back to the invention of philosophy. Readers schooled not only in the classics but in the classics in their original language (Greek, Latin, French, et al) will be in good stead since the superb translators, Matthew Amos and Fredrik Rönnbäck, preserve the richness of the original text by including snippets of the original languages.
For the rest of the review, go here.Tweet
I know I promised five days of clues about the BTBA fiction longlist, but given that I just got the poetry one in my email this morning, I’d rather spend time on that. So as to not be a liar, and to give you a huge clue, I will say that the two presses that published the most translations in 2016 have exactly zero books on the BTBA fiction longlist. (This one is going to spark a lot of complaints, I’m sure.)
Moving on to the ten books on the BTBA longlist for poetry, here are a four facts/clues:
Each of the ten collections is published by a different publisher—no one has two books on the list;
The ten collections are by authors from ten different countries, and translated from seven different languages;
Four of the books on the list are by female poets.
Theoretically, it should be easier to figure out which books are on this list than the fiction one. Nevertheless, if you guess all ten correctly and email me at email@example.com, I’ll give you a lifetime subscription to Open Letter. Bring on the guesses!
Following on yesterday’s post about the upcoming Best Transated Book Award longlist announcement, I thought I’d give you some more clues, all centering around “new” additions to the “BTBA family.”
1) There are five presses with a book on the BTBA longlist for the first time ever;
2) Of the twenty-five translators on the list, sixteen of them are appearing here for the first time ever; and,
3) Only five of the authors have appeared on BTBA longlists in the past.
Although it’s true that there a lot of the BTBA favorite presses have made it again, it is great to see some new organizations getting recognized for their contributions to the promotion and discussion of international literature. It’s also encouraging to see that more than half of the nominated translators are new to the lists, as are most of the nominated authors.
Remember, for a chance to win a lifetime subscription to Open Letter Books, just send me your complete list of 25 longlisted titles, and I’ll let you know how many you got right.
Next Tuesday, March 28th, over at The Millions, this year’s Best Translated Book Award longlists will finally be unveiled. So let the countdown begin!
This really is a great time of year for international fiction—the
Independent Foreign Fiction Prize Man Booker International Longlist was released last week, as was the news that Jill Schoolman, founder and publisher of Archipelago Books, will receive this year’s Ottaway Award for the Promotion of International Literature.
And in that vein of promoting international literature, there’s the BTBA, which is what I’ll be focusing on for the rest of the week.
As with years past, I have the fiction longlist already (and will have the poetry one soon) and want to tease everyone by dropping some clues over the course of the week. We’ll start out pretty general, and by next Monday, I may even reveal some notable books that didn’t make the cut.
These clues and hints are all supposed to be fun—and maybe a bit cheeky—but as in the past, I’m willing to offer up an award for the first person who can correctly guess all twenty-five longlisted titles: a lifetime subscription to Open Letter books. My only condition is that you can only answer once, and in return, I’ll email you back letting you know how many titles you got correct. Just send your guesses to firstname.lastname@example.org or to @chadwpost on Twitter.
For this first set of clues, I’m just going to go with some of the easily quantifiable things, which are incredibly useful in trying to get all of your favorite books to fit onto this list . . . So, without further ado, here are a few details from the 2017 BTBA Fiction Longlist:
- Thirteen different languages are represented on the longlist, and nineteen different countries;
- Eighteen different publishers have at least one book included on the list, and one publisher has four titles;
- One translator is responsible for four books on the list;
- Eight female authors have books on the list;
- Only one book from the Man Booker International Longlist is also on the BTBA fiction longlist.
That should get you started . . . Tomorrow I’ll try and look at how many repeat authors and presses are on here, which should be interesting.
In the meantime, it might be worthwhile checking out the posts from BTBA judges about the books they read and loved.
Damian Kelleher is a writer from Brisbane, Australia. He has been published in the US, the UK, Australia and online. He tends to his literary life on his website here.
Here’s the beginning of his review:
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of a million other colourless men before him, Flaubert uses italics to lift the expression up from the page in order to highlight the character’s paucity of creative expression. Here, Flaubert acknowledges, is a very boring man. And thus: Emma begins to dream of a life better lived.
Jovanka Živanović’s novella, Fragile Travelers, also contains a dreamer. Her name is Emilija, or Ema, which is surely not a coincidence. In her waking life she is a high-school teacher. In her dreams she is much more: philosophical, introspective, able to fly, carrying a serpent baby in her womb. Dream things. And she has, perhaps accidentally, captured a man within her dreams.
For the full review, go here.
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .