The Best Female Chinese Novelist You’ve Never Heard Of
To say that Xiao Hong's life was rough is a serious understatement. She was born in 1911, during one of China's most turbulent periods, all leading up to the Second Sino-Japanese War. In addition to the cultural turmoil, Xiao's mother passed away when she was nine, leaving her to be raised by an abusive father whom ...
>
Selection Bias, Best Translations, and Where Are the Women in Translation From?
A couple weeks ago, Boyd Tonkin, the excellent critic and founder of the Independent Foreign Fiction Prize--the inspiration for the Best Translated Book Award, and now the Man Booker International--released a rather unattractive looking book called The 100 Best Novels in Translation. It's pretty obvious what's ...
>
9 Books Likely to Win the 2019 Best Translated Book Award
I'm just back from a poetry reading that's part of Rochester's The Ladder literary conference . . . actually, it was a poetry reading PLUS short stories (which are the poetry of novel writing), which is neither here nor there, except that a few of us played a sort of drinking game? Actually, we just straight up played a ...
>
9 Comp Authors for Dag Solstad, Or, How I Learned to Stop Worrying and Embrace the Listicle
So much has happened over the past two weeks! Given all that I want to say about Dag Solstad's books and the people who review them, I'm going to rush through a few general comments about recent publishing events. First off: the New York Rights Fair and BookExpo. This year marked the first ever NYRF and the "newly ...
>
The Crime in the Data
A couple weeks ago, writer Kári Tulinius asked me for some information on how prevalent crime novels are in what gets translated. As with most statistics related to literature in translation (and/or the book industry in general), the correct answer was, "uh . . . no idea. Maybe a lot? Sure seems like it . . . So, yeah." I ...
>
“Snatching Bodies” by Rodrigo Fresán [New Fiction]
To celebrate the release of The Bottom of the Sky (which happens to be Open Letter's 100th title!), we wanted to share this "bonus track" to the novel. He initially wrote this story as a sort of explanation for one paragraph in The Bottom of the Sky, and then had it anthologized in collection of “dysfunctional family” ...
>
May Is a Month of Grading
The Best Translated Book Award Finalists were announced earlier this week, and following up on my earlier post looking at the representation of various languages on the BTBA longlists, I thought I'd take a second to highlight the publishing houses (#NameThePublisher) that have historically done the best on the BTBA ...
>