5 June 08 | Chad W. Post

The second issue of the very impressive web magazine Triple Canopy recently went live and features the first English translation of Roberto Bolano’s Caracas Speech, which he gave a few years before his death upon receiving the Rómulo Gallegos prize for The Savage Detectives.

It’s an interesting speech that’s very Bolano-ian, starting with a bit about his dyslexic difficulties with right and left (he kicked with his left foot playing futbol, but wrote with his right hand which gave him troubles) before extending this to his difficulty keeping the capitals of Venezuela and Colombia straight:

And with Venezuela I had, more or less around the same time—meaning until yesterday—a similar problem. The problem was its capital. For me, the most logical thing was for the capital of Venezuela to be Bogotá. And the capital of Colombia, Caracas. Why? Well, by a verbal logic, or a logic of letters. The v in Venezuela is similar, not to say related, to the b in Bogotá. And the c in Colombia is first cousin to the c in Caracas. This seems insubstantial, and it probably is, but for me it constituted a problem of the first order when, on a certain occasion, in Mexico, during a conference about the urban poets of Colombia, I showed up to talk about the potency of the poets of Caracas, and the people—people just as kind and educated as yourselves—remained silent, waiting for me to move beyond the digression about the poets from Caracas and start talking about the ones from Bogotá, but what I did was keep talking about the ones from Caracas, about their aesthetic of destruction. I even compared them to the Italian Futurists—differences notwithstanding, of course—and to the first Lettrists, the group founded by Isidore Isou and Maurice Lemaître, the group out of which the germ of Guy Debord’s Situationism would be born, and the people at this point began to conjecture. I think they must have thought that the poets from Bogotá had made a mass migration to Caracas, or that the poets from Caracas had played a defining role in the new group of poets from Bogotá, and when I finished the talk, abruptly, as I liked to finish any talk those days, the people stood up,applauded timidly, and ran off to consult the poster at the entrance. And as I was leaving, accompanied by the Mexican poet Mario Santiago, who always went around with me and who had surely noticed my mistake, though he didn’t say anything, because for Mario mistakes and errors and equivocations are like Baudelaire’s clouds drifting across the sky, that is to say something to look at but never to correct—on our way out, as I was saying, we ran into an old Venezuelan poet (and when I say “old,” I remember the moment and realize that the Venezuelan poet was probably younger than I am now), who told us with tears in his eyes that there must have been some kind of mistake, that he had never heard a single word about these mysterious poets from Caracas.

In addition to this piece, the other parts of Triple Canopy #2 sound great as well, especially the letter from Bosnia and the forthcoming “Only Connect” with Ed Park and Rachel Aviv.

Comments are disabled for this article.
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >