23 June 08 | Chad W. Post

One of the fundamental discussions in the world of literary translation is the debate between whether a translator should “retain the foreignness” of a work, or “smooth” it over for the benefit of the target audience.

Richard Pevear’s recent letter to the London Review of Books about his retranslation (along with Larissa Volokhonsky) of War and Peace gets at this issue in a very direct way:

There is one clarification I would like to make after reading Michael Wood’s detailed and attentive review of our translation of War and Peace (LRB, 22 May). Wood mentions my disagreement with Anthony Briggs over the use of contemporary idiomatic English in translation, and to illustrate what he sees as the occasional problems of our more literal approach, cites the example of the old Prince Bolkonsky’s death scene. Our version reads: ‘In the presence of Tikhon and the doctor, the women washed what had been he [‘to chto bylo on’], bound his head with a handkerchief’ and so on. Wood finds the phrase ‘what had been he’ clunky and prefers Briggs’s ‘what was left of him’, finding it more natural. Tolstoy could have written ‘to chto ostalos ot nego’ (‘what was left of him’), which is also more natural in Russian, but instead chose to use the extremely forced and unidiomatic phrase ‘to chto bylo on’. Is this a matter of Tolstoy’s own clumsiness, which a translator would do well to correct? Not at all. Death is the central theme of Tolstoy’s work; he struggled all his life with the mystery of the moment when what had been here is no longer here. The women wash ‘what had been he’ but, as Tolstoy’s wording implies, was no longer he. The mystery of his departure is the point, not ‘what was left’.

No doubt many readers will say they prefer the more idiomatic phrase anyway because it ‘reads better’ in English. That is the dilemma every translator faces. We chose to keep the strangeness where the original is strange.

I’m not a huge fan of the P&V translations (their translation of Bulgakov’s Master and Margarita is my least favorite of the ones that are currently available), but I can see where he’s coming from in this particular case. “What had been he” rings wrong in all ways, but at least he’s got a proper defense of why he chose this particular phrase.

The thing that more concerns me is the relentless defensiveness of Pevear. He’s always popping up in comments boards and letters pages to defend the greatness of his translation, which is as disconcerting as “what had been he” . . . I’m all for translators being more active in promoting their works and getting more attention in general, but in this case P&V overshadow the work itself. In fact, the “About the Author” flap of War and Peace has a picture of P&V and information about all the books they’ve translated, rather than info about Tolstoy. The three-sentence bit on Tolstoy’s bio is actually on the front flap and references none of his other works. And on the “other books by” page, instead of a list of other books by Tolstoy, one finds a list of other books translated by P&V . . .

I’m a bit conflicted about all of this—it’s great that P&V are able to bring new readers to Tolstoy, but this strikes me as a bit odd. P&V have become brands of a sort, “The Russian Translators,” and that’s a bit strange, especially when so many people have so many questions about their translation methods and results. Would make an interesting discussion in terms of how to market translations though . . .

(Thanks to Jeff Waxman for bringing our attention to this letter to the editor.)

Comments are disabled for this article.
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >