László Krasznahorkai becomes the first repeat winner, and Elisa Biagini and her three translators take home the poetry award in this year’s Best Translated Book Award.
After much deliberation, Seiobo There Below, Krasznahorkai’s follow-up to last year’s BTBA winner, Satantango, won the 2014 BTBA for Fiction. Translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet and published by New Directions, the jury praised this novel for its breadth, stating “out of a shortlist of ten contenders that did not lack for ambition, Seiobo There Below truly overwhelmed us with its range—this is a book that discusses in minute detail locations from all around the globe, including Japan, Spain, Italy, and Greece, as well as delving into the consciousnesses and practices of individuals from across 2,000 years of human history.”
The jury also named two runners-up: The African Shore by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray and published by Yale University Press; and A True Novel by Minae Mizumura, translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter, and published by Other Press.
On the poetry side of things, this year’s winner is The Guest in the Wood by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky, and published by Chelsea Editions.
According to the jury, “from the first, these surreal, understated poems create an uncanny physical space that is equally domestic, disturbing, and luminous, their airy structure leaving room for the reader-guest to receive their hospitality and offer something in return (the Italian ospite meaning both ‘guest’ and ‘host’). The poet’s and translators’ forceful language presses us to ‘attend and rediscover’ the quotidian and overdetermined realities of, as Angelina Oberdan explains in her introduction, ‘the self, the other, the body, and the private rituals of our lives.’”
The two poetry runners-up are Claude Royet-Journoud’s Four Elemental Bodies, translated from the French by Keith Waldrop, published by Burning Deck, and Sohrab Sepehri’s The Oasis of Now translated from the Persian by Kazim Ali and Mohammad Jafar Mahallati, and published by BOA Editions.
As in recent years, thanks to Amazon.com’s giving program, $20,000 in cash prizes will be awarded to the winning authors and translators.
Krasznahorkai is the first author—or translator—to win the prize more than once. His novel Satantango, translated by Georges Szirtes and also published by New Directions, won last spring. Seiobo There Below is the sixth of his works to appear in English, the others being Satantango, The Melancholy of Resistance, War and War, Animalinside, and The Bill.
The Guest in the Wood is the first collection of Elisa Biagini’s poetry to appear in English translation, despite her reputation in her home country of Italy. In addition to writing poetry in both Italian and English, Biagini is a translator herself, having translated Alicia Ostriker, Sharon Olds, Lucille Clifton, and others into Italian. She also edited an anthology of contemporary American poetry.
This is the seventh iteration of the Best Translated Book Awards, which launched at the University of Rochester in the winter of 2007. Over the past seven years, the prize has brought attention to hundreds of stellar works of literature in translation published by dozens of presses. Earlier this month, at the London Book Fair, the BTBA received the “International Literary Translation Initiative Prize” as part of the inaugural International Book Industry Excellence Awards.
To celebrate this year’s winners and the award itself, all supporters of international literature are invited to The Brooklyneer (220 West Houston, NYC) from 6pm-9pm on Friday, May 2nd for drinks and appetizers. This event is open to the public.
The nine judges who made up this year’s fiction committee are: George Carroll, West Coast sales rep; Monica Carter, Salonica; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Sarah Gerard, Bomb Magazine; Elizabeth Harris, translator; Daniel Medin, American University of Paris, Cahiers Series, Quarterly Conversation, and the White Review; Michael Orthofer, Complete Review; Stephen Sparks, Green Apple Books; and, Jenn Witte, Skylight Books.
And the five poets and translators who made up the poetry committee are: Stefania Heim, Bill Martin, Rebecca McKay, Daniele Pantano, and Anna Rosenwong.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .