7 July 08 | Chad W. Post

Michael Orthofer has a great rant over at Literary Saloon about “how not to publish translations.” His piece centers around Serbian Classics Press, a press that I’ve personally never heard of (neither had Michael, so I feel like my ignorance is excusable), but one that is bringing out Mansarda, Danilo Kis’s first novel.

The book seems to have been released . . . well, as if printing and binding it were all there was to it. The publisher is Serbian Classics Press, and with their mission of: “publishing classic and contemporary Serbian fiction, biography, literary criticism and reference works in translation, as well as original English language works by authors from the Serbian diaspora” they sound like exactly the kind of outfit we should know about. Except, of course, that we didn’t. That happens — we’re constantly learning about new publishers. But what can we learn about them and their offerings ? Yes, they have a website, but the catalogue-page doesn’t seem to have been updated in years [Ed. note: since 2004!], and we couldn’t find any information about the Kiš-title on it. [. . .]

Which leads to the second problem: not only is there no information at the publisher’s site, this book is not listed at any of the English-language Amazons. (Or Barnes & Noble.)


Imagine that, in this day and age, where every print-on-demand title is listed at every online bookseller. Here’s a book, published in New York in 2008, which you can’t buy through Amazon.com.

One of my big gripes is the way in which small and independent publishers have a tendency to sabotage their best intentions. SCP is a pretty extreme example of how not to do things—although there are others . . .

SCP’s website is incredibly embarrassing. The fact it’s four years out of date is horrendous and the presentation is totally amateurish. Really too bad. The five books listed there sound pretty interesting (as does the Kis!) and there are even excerpts! Of course, there’s no sign of distribution (which is the number one problem in independent publishing right now) and the order form is awesomely outdated—it’s a pdf you have to print and mail in along with a “check or money order.” C’mon guys, today’s world is premised upon the ability to use credit cards for everything.

Putting them aside for a moment, this is a much larger issue that missing an opportunity with a new Kis and being technologically inept. A couple years ago, I moderated a panel at the London Book Fair that included Daniel Soar from the London Review of Books. At the beginning of his bit, he admitted that he was embarrassed by how few works in translation the LRB had reviewed over the past 6 months or so. (If I remember it was something like 3-4 titles compared to 50+ from English.) One of the reasons he gave for this was the lack of context for these books. Most translations published are by authors he’d never heard of and arrive on his desk with nothing more than a two paragraph press release and a reference to author X being the “James Joyce of country Y.” Of course, I’m paraphrasing here, but it sounded like a lot of these titles looked interesting, yet without more information, it was difficult to figure out what to do with them.

Based on the relatively few books that we get in for review (some of which are devoid of jacket copy), I can see how this is a major problem for large, influential publications. It’s much easier to decide whether to review a young American author who has been appearing in lit mags and anthologies, who has been talked about by other editors and reviewers, and who may have even shown up at a number of literary events and gatherings—the context for who this author is already exists. But a book by a relatively obscure international author needs some additional information. That’s one of the reasons publishing literature in translation costs so much—you have to spend a lot more on marketing than you do for an author working in English.

The more savvy publishers become with creating websites, generating buzz, figuring out creative ways to introduce these authors to the reading public, producing informative overview essays that place an author within a broad literary tradition—the better these books will be received and will find their voice. And the more one success will help other titles. I don’t agree with it, but I understand why Barnes & Noble has a thing against literature in translation. For years they stocked translations from a handful of presses that never figured out how to best market their books. When return rates are in the hight 70% range, one starts to generalize that translations don’t sell . . . (On the flip-side, our Icelandic book—The Pets by Bragi Olafsson—will be widely stocked due to the success of Per Petterson’s Out Stealing Horses. And yes, I know these are different countries, types of books, etc., but in addition to credit, our book culture is all about trends and duplication.)

I hate to pick on SCP, but this is a disservice to Kis. He actually has a following, one that could be tapped and cultivated. Instead these readers are lucky to find out that Mansarda (MAO has a few things to say about that title as well) is available.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >