20 August 08 | Chad W. Post

Earlier this year, I was trying to write up short overviews of all forthcoming translations. Unfortunately, things got in the way, and this project was sort of pushed to the side.

Which is unfortunate. One of the main reasons we started this website was to promote international literature and uncover great books and underpromoted authors. Besides, going through all the books coming out is really fun and helps give me personally a good sense of what’s going on in the international lit scene . . .

So anyway, I’m going to try this again starting with September books. According to the latest translation database there are 35 translations coming out in September—31 works of fiction and 4 collections of poetry. Here are short write-ups on the three titles:

I heard of Moers a few years ago during an editorial trip to Germany when the representative from Hanser started telling us about “The Little Asshole” comic books that no Americans will publish due to the title . . . It sounds like a lot of Moers cartoon works are pretty irreverent and funny. It may just be the Overlook copy, but this book (with 21 woodcuts by Gustave Doré) sounds a bit more subdued and more young adulty (if there is such a term). Overlook describes this as “the tumultuous tale of a little boy who needs to defeat Death through a series of six impossible tasks.”

  • Only Son, Stephane Audeguy, translated from the French by John Cullen (Harcourt, $25, 9780151013296)

Although historical fiction isn’t really my thing, this interview with Audeguy makes this book about Jean-Jacques Rousseau’s older brother sound pretty interesting:

How did the ideas for this unusual novel and its central character come to you?
Did you simply want to write about the 18th century or were you formulating a response to Rousseau, or playing with literary conventions by creating an imaginary autobiography?

To paraphrase Alfred Jarry, I may say I think the need for an autobiography of Jean-Jacques Rousseau’s brother was increasingly widely felt. Moreover, the fact that one of the most brilliant contributors to the invention of the modern individual should, in his own Confessions, show himself so blind to the existence of his own brother – this sparked off my imagination. My novel, Fils unique, was conceived in these imaginings. Incidentally, I have the greatest admiration for Rousseau (for his acute sense of comedy, for one thing) but also several reservations with regard to a particular kind of rousseauist attitude. I freely admit that my book plays something of a ‘game’ with literary conventions and with plenty of other things too; this is not, however, purely gratuitous.

  • Elegance of the Hedgehog, Muriel Barbery, translated from the French by Alison Anderson (Europa Editions, $15, 9781933372600)

This book—Barbery’s second novel—won the 2007 French Booksellers Prize. And the Brive-la-Gaillarde Reader’s Prize. And the Rotary International Prize (France). And the French Librarians’ Prize for Culture. And to top it off, this is a French Voices selection. The novel is set in a fancy French hotel and told in two voices—that of Renee, the “short, ugly, and plump” concierge who is also well versed in the arts and literature, and Paloma, a “super-smart twelve-year-old,” who lives in the hotel. There are a lot of positive reviews for this book, and I have the feeling this is going to catch on with a lot of people, even if it is “annoyingly simplistic,” like Michael Orthofer claims in his review. There is a sample chapter available online.

Comments are disabled for this article.
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >