6 October 14 | Monica Carter

Jeremy Garber is the events coordinator for Powell’s Books and also a freelance reviewer.

It is quite an honor (to say nothing of a responsibility) to be invited to adjudicate the creative output of others. In merely thinking of the myriad ways one might go about arbitrating the many facets that comprise a finished work of art – especially literature in translation – it is admittedly difficult to know how best to weigh its constituent parts. With many hundreds of novels and short story collections published in original English translations each year, most, of course, will never receive the due attention or readership they so rightly deserve. Thus it is, then, that the goal of the (eighth!) annual Best Translated Book Award (should be to highlight the titles, authors, translators, and publishers most worthy of acclaim.

A cursory glance at the list of the year’s translations reveals a wealth of notable authors from every continent. This embarrassment of literary riches is enough to make any devotee of international fiction swoon (and feel, perhaps, not a little overwhelmed). But do the household names of literature in translation (your Bolaños, Saramagos, Hrabals, Murakamis, Knausgårds, et al.) have an unfair advantage against those foreign authors for whom English-speaking audiences have yet to discover? Or might an author newly translated into English (the language with the third most native speakers worldwide) garner some disproportionate attention in hopes of not overlooking a dazzling new talent?

Do we, as discerning readers, gravitate towards the works rendered from their mother language by translators we already admire (such as Natasha Wimmer, Margaret Jull Costa, Richard Pevear, Chris Andrews, Philip Gabriel, Anne McLean, Susan Bernofsky, et al.)? In an ideal word (where translators enjoy more recognition for their accomplished efforts), our criteria would be completely objective, letting a book present itself on its own merits alone, but, alas, a subjective reality is the one we must inhabit.

And publishers? For every New Directions, Other Press, Melville House, NYRB, Dalkey, Graywolf, and Open Letter there are countless others acquiring, editing, translating, publishing, and promoting in relative obscurity. Young publishing house upstarts focusing on translation (New Vessel and Deep Vellum amongst the most promising) often have the liberty of taking greater chances on more esoteric or little-known works. With the field of publishers releasing fiction in translation growing ever more diverse (per market forces, no doubt), there is likely no greater time for a worldly reader to be alive than at this very moment.

While at first glance the prospect of working through hundreds of works to anoint a single one as the best translated book of the year may appear daunting, it needn’t be as such. As any lifelong reader or peruser of bookstore stacks knows well; somehow, as inexplicable as it always seems until the next time, the right book will (must!) inevitably find its way into our hands. Nine of us (each with disparate backgrounds, expectations, interests, strategies, and tastes), charged as we are with bringing our relative expertise and acumen to the task at hand, will certainly make our way through the year’s offerings and end up with what is (perhaps unanimously) the best translated book of the year.


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >