22 September 08 | Chad W. Post

The always interesting CALQUE blog posted an interview over the weekend with the editors of Pratilipi, a relatively new bimonthly web magazine dedicated to publishing and promoting Indian writers from a number of regions and languages. Their goals are really quite ambitious and include a future print edition with a subscription base of 5,000 . . .

What’s really interesting about this is the description of the Indian literary scene:

PRATILIPI: India is a multilingual, multi-script culture. The Indian constitution recognizes 22 languages, excluding English. The Sahitya Akademi (the National Academy of Letters) recognizes 24 – including English. They publish two periodicals, one in Hindi and one in English, with work from all Indian languages – translated into Hindi or English. Similarly, there are magazines published by the State Academies, in the language of the region. Sometimes they too carry translations from other Indian languages. Still, there are no magazines/platforms that have the scope and flexibility to bring all these literatures together.

Besides, one of the persisting legacies of colonialism is that English is the dominant language when it comes to translations. Most translations from Indian languages are into English. Translations across Indian languages are rare (except by the Sahitya Akademi) and, ironically, this is something not many people, including writers, are very worried about. Translation into English gets you some money, recognition, near-canonization and a pan-Indian/global presence – something that translation into another Indian language cannot offer.

In such a scenario, we wish we could be a magazine where interaction across Indian languages and also between the Hindi and English worlds of national literary life could take place. Most good authors in Indian languages get translated into English, but the two worlds have remained, basically, very different worlds.

Hindi and Indian languages have maintained the Nehruvian welfare model in a dangerous way. Nothing can happen there without government involvement in the form of institutions or funds. And there are the publishers’ canards about readership in Indian languages. Even when satellite-TV giants and publishers like Penguin and Harper Collins have entered the Hindi/Bhasha market, everybody keeps repeating that Hindi/Indian language literature does not sell. In Hindi and other languages, the average print run for a book is 1000, with most of the copies going to public-sector libraries at a profit margin that has kept some publishers in business for more than sixty years. On the other hand, the English scene has always been market-driven.


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >