6 October 08 | Chad W. Post

The always amazing CALQUE is starting to post a series of translator’s introductions on their website, with one of the first being a piece by Ellen Elias-Bursac on Dubravka Ugresic’s Nobody’s Home.

In her work published before the outbreak of war in 1991, three collections of short stories and a novel, Dubravka Ugrešić’s poetic was one of a cosmopolitan post-modernism. The virulence of the nationalist rhetoric was antithetical to everything that mattered to her, nor was she of any use as a voice to the rising regime. The essays that she wrote at the start of the war, sharply critical of the harnessing of literature and culture to the nationalist cause, quickly made her a scapegoat in public life. Her telephone number was even published four times in the press as active encouragement for people to hound her, which they did. [. . .]

The essays in Nobody’s Home are wry, and peppered with little stories. In fact the stories and anecdotes she uses to make her point take her essays to the brink of fiction. For instance in a short piece, “Identity”, the narrator claims a powerful allergic reaction to the word “identity”, probably due to over-exposure. Her community as it embarks on war calls on her to commit to an identity. She refuses to change her self-definition from “Yugoslav” to “Croatian” or “Serbian” or anything else. Ironically, to flee these demands she needs a passport, yet another label. And she cannot get away by simply being a writer; she is quickly labeled by the rest of the world a Croatian writer. In quick succession she juxtaposes four identity-related stories: a hairdresser whose identity it is to cut hair in the nude, Madonna with her mantra Express yourself!, a Japanese bestseller with the sentence: Come let me introduce you to my mother who used to be my father!, and Linda Evangelista whose sentiment: I have no Identity! was referring, it turns out, to a perfume. She concludes that people hold on fiercely to their identity precisely because they know that it can easily be changed, and she calls for a shift to the notion of: integrity. While identities, as she explains, are interchangeable like passports, integrities are not. [. . .]


Nobody’s Home takes the reader on a transnational tour of the world, showing us the mingling of people and places. In a New York nail salon the essayist watches the Vietnamese proprietor instruct his fledgling Mexican beautician how to do nails. She watches Europe flit by through the windows of a train like a slide show of attitudes, prejudices, and nostalgia. When she sets the beeper off as she is leaving a store where she’s been shopping in Stockholm, the kindly saleswoman suggests it might be her cellphone or an iPod. When it is neither, she tells the protagonist: “Relax, all the foreigners are beeping.”



Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >