21 October 08 | Chad W. Post

I’m disappointed in myself for not having found out about this during the Frankfurt Book Fair, but Wylie is making a major play for Bolano, which means that Scott Moyers can now claim that he created Bolano. (Before this Bolano was a little known writer published by some small press like New Visions or whatever, but we, Wylie, blew him up! All apologies—there’s something jarring about returning from Europe that can leave one a bit cynical.)

Anyway, here’s the story: First off on Sunday Adriana Lopez of Criticas reported that the rumor that Wylie was going to move to Spain and takeover Balcells (who represents a number of big name Spanish-language authors) is untrue.

According to the infamous literary agent Anrew Wylie, aka the Jackal, “It’s easier and more serious to do business in the Congo than it is in Spain.” Interviewed at the Frankfurt book fair last week for El Pais’ culture section, it was time he set the record straight for the sake of Spain’s publishing circuit’s sanity. [. . .] But he is going to take away the world’s current hottest deceased writer from the agency: Roberto Bolaño. The author’s wife Carolina contacted Wylie because Bolaño’s contract with the Balcells agency expires on November 4th of this year.

Wait, what? Congo > Spain?? . . . If I were an international author I’d jump to be represented by someone so culturally sensitive and understanding of the Spanish book market. The only thing I’ve found difficult in dealing with Spanish publishers is the fricking postal service, but it’s not like USPS is that much better. (If only Tristero . . .)

Anyway, the bigger news—for all the Bolano fans—is that a new manuscript has been found. According to The Guardian:

The Third Reich is said to have been written in the early 1990s before Bolaño began to work on a computer. The Wylie agency was touting the book at Frankfurt as “a type-written, completed novel that is meticulously corrected by hand”, according to Spain’s El Periodico.

Described as “a man’s descent into a nightmare”, the book features a German wargames champion who travels to the Costa Brava to take on an American opponent. He is pursued by a private detective while a friend disappears after encountering two sinister characters.

And supposedly, publishers from around the world are fighting over the rights to this title . . . I’m going to dream that Wylie has some integrity and will offer this to New Directions, who has/is publishing more Bolano than anyone else . . . Although I’m going to suspect that FSG or Random will get this in a battle of big vs. bigger offers. I cringe at the idea of this book being auction off in a crass, capitalistic fashion because of the groundwork ND and FSG did for his books here in the U.S.

It also strikes me that this is another time (see Sebald) that Wylie is late to the party, but seizes the literary world and makes a shitload of money off of a name built by others. (Again, apologies, cynicism, traveling for 18 hours, etc., etc.)

Comments are disabled for this article.
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >