28 October 08 | Chad W. Post

Slice is a relatively new magazine that focuses on new voices—this issue contains pieces by a number of seventh graders—while also containing some more established writers and a number of interviews.

I first came across Slice over the summer and thought that it had a lot of potential. In terms of design (and to some degree, editorial voice) it’s informed by The Believer and A Public Space, two of my favorite lit mags.

So I was pretty impressed to get the new issue yesterday and find out that it’s all about translation:

If you stop to think about it, our lives are constantly in translation. Whether it’s the literal translation of a story, a clash of cultures, or the experience of seeing something from a fresh perspective, translation hides in the nuances of each of our days.

This Issue’s pages capture worlds of translation through fiction, nonfiction, art, and poetry, from places as far-reaching as Australia, Japan, and Puerto Rico, to our own Brooklyn streets. Dozens of new voices share their visions of translation, and they pop up in the most unexpected places, whether it is merging cultures through marriage, breaking the rules of traditional Japanese calligraphy, or the evolution of a child’s view of the devil, just to name a few.

The editors are using “translation” in its broadest sense, with pretty interesting results. There’s a list of “Titles in Translation”—book titles inspired by the final lines of poems—an interesting look at calligraphy artist Yoshiko Komatsu, and interviews with both Esther Allen and Natasha Wimmer, two of my favorite translators.

Neither of these pieces are available online, so you’ll have to pick up a copy to read them in their entirety. I will say that Esther’s story about translating Rosario Castellanos is a perfect example of the frustrations and rewards of translation.

Esther tried for years to find a publisher for The Book of Lamentations, but despite Carlos Fuentes calling it “one of the great classics of Mexican literature,” she was told over and again by U.S. publishers that “well, the author is dead, we can’t promote it, and the ending is a real downer.” It wasn’t until there was an uprising in Mexico that people were interested. (The novel is about an indigenous uprising.) Now it’s in print as a Penguin Classic . . .

Another interesting piece of Esther’s interview is a reference to a Center for Literary Translation project to:

. . . have Columbia University professors and other people with expertise tell us which books in their area, either contemporary or classic, are the most important books that have not been translated. There’s a whole universe out there that hasn’t been translated into English.


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >