28 October 08 | Chad W. Post

I can’t express how disappointed I was to have to miss the ALTA conference this year. This is by far my favorite annual conference for any number of reasons. (I once wrote a piece for Words Without Borders about how I loved ALTA because most of the translators were shorter than me. That’s incredibly unusual and still true.) Translators are some of the nicest, most interesting, most open, people in the world. Translators love to talk about books, and in contrast to the MLA (which, for a lot of people, is a do-or-die job fair), there’s a levity to the ALTA that makes it incredibly enjoyable and fun.

Unfortunately, this year ALTA and the Frankfurt Book Fair coincided, so I had to miss it.

Thankfully, Lucas Klein wrote an amazing summary for the CALQUE blog.

Translators are, by definition, interested in more than one thing. This makes translators great people to talk to, and marks a distinction between translators and academics, who are often interested only in one thing [1]. Translators are also different from writers, many ALTA participants reminded me, who also tend to like to talk about one thing: themselves. You can’t be a translator and be egocentric. While we all bemoan the translator’s invisibility, in Lawrence Venuti’s words, the benefit of being under-noticed is that as a group we’re generous, considerate, and, because we’re conscious of how much we haven’t read and grateful for what we have, very warm to each other. Of course we all enter this profession for money and fame, but somehow in pursuit of that we have learned the value of listening to others before we speak, and of incorporating the viewpoints of others into our self-expression. With translators, you get lots of personality without lots of ego.

This also means that, as opposed to an academic conference, where people go not to learn but to cherry-pick, and where possibilities for discussion boil down to possibilities for one-upmanship, at ALTA the panels are very well attended and discussion is abundant. I was in two panels where panelists found ways to contradict each other and yet somehow be in total agreement. People actually want to go to panels.

[. . .]

Saturday morning began with Esther Allen’s Plenary lecture, “Pastiche, Imposture, or Commentary? Thoughts on the Scholarly Status of Translation,” focused mostly on the problem of tenure-review committees ignoring translation. Such a speech could have been little more than preaching to the choir, but in bringing up—and pushing through—any objections to talking about the necessity of making translation tenurable (which is not to say making translation “scholarly”), she ended up with both a sociology of our culture’s academic sphere and a number of new approaches to understanding translation as scholarship and commentary. She says she hopes her talk will be published in the PMLA, and I say if they do not print it, we should all withdraw our subscriptions in protest (by a show of hands, the vast majority of her audience at ALTA were academics of some stripe).

The whole piece is worth quoting—and reading—in its entirety. I haven’t seen too many other posts/reports on ALTA, but as I find them I’ll put them up. (I have heard from a number of attendees that this was one of the best ALTA conferences ever.)

Comments are disabled for this article.
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >