In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested in past reviews, rests with poets who seem hell-bent on insulating their art from the community at large, which is why Dunya Mikhail’s work, which work sin so much the opposite manner, is always such a pleasure. It’s enough to get me screaming back into the void.

Mikhail’s previous collection, Diary of a Wave Outside the Sea, arrived not to push the possibilities of poetry—there’s a prevalent wrongheaded belief that poets have a responsibility to always explore uncharted territory—but to remind readers why we go to poetry in the first place. Comprised of separate approaches, mostly written out of necessity (the section composed in Iraq being considerably more coded), the achievement of that book is that it encompasses disparate styles that communicate the poet’s experience with equal success. Nothing new, just fine writing.

And now we have Iraqi Nights, the latest collection from Mikhail translated into English and published by New Directions (God bless them). Similar to Diary of a Wave Outside the Sea, Iraqi Nights is mostly a collection of themed poems, the first being a telling of Ishtar’s capture while shopping for a gift for her lover, Tammuz. These and later poems coupled with sketches of Sumerian tablets weave the theme of the Thousand and One Nights with the realities of Iraqi life:

The Arabic language
loves long sentences
and long wars.
It loves never-ending songs
and late nights
and weeping over ruins.
It loves working
for a long life
and a long death.

Here we have Mikhail as modern day Scheherazade, though the stories she tells will not prolong the danger. Spinning tales born of myths and history both ancient and modern, Mikhail presents a harrowing account of a culture in decline, a sacred land turned savage. And, in keeping with past work, she counters these accounts with a picture of absurd life in the U.S.:

“Paper or plastic?”
I’m not sure how to respond.
I wish I’d had such a choice
in more pressing matters
long ago
when I was in a country
that cared less
about our choices
or what kind of bags we used.

These short, clear statement poems should appeal to readers of Wisława Szymborska, another poet who managed to find direct avenues to communicating profundities. It is this direct language that allows for truer innovations and communication. Rather than saddle language with all of the work, the poet scales back linguistic trickery and offers readers a clearer view into her experience. Part of this may be the result of translation. To be sure, readers of international poetry must trust translators to render not only the words but the feel of the poems into English, and I have no doubt that Kareem James Abu-Zeid has done just that; the poems are of varying levels of ambition and size, but a singular voice remains constant, one that encompasses a staggering amount of history and condenses it into uncluttered, haunting work.

Comments are disabled for this article.


Iraqi Nights
By Dunya Mikhail
Translated by Kareem James Abu-Zeid
Reviewed by Vincent Francone
112 pages, paperback
ISBN: 9780811222860
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >