13 November 08 | Chad W. Post

One translated book I recently had to add to the 2008 translation database is Zero Degree by Charu Nivedita (translated from the Tamil by Pritham K. Chakravarthy and Rakesh Khanna), which was published by Blaft Publications earlier this year.

I have to admit that until reading Rakesh Khanna’s comment on an earlier post, I had never heard of Blaft, but I really like their mission statement:

Blaft Publications is a new independent publishing house based in Chennai, India. Our releases so far include an anthology of Tamil pulp fiction, a translation of an experimental Tamil novel, a book of drawings, and a book of English short stories.

However, in the future, Blaft has much wider goals. We are planning to eventually branch out into translations of fiction from other regional languages of South Asia, English fiction, comic books, graphic novels, children’s books, non-fiction, textbooks, how-to-manuals, encyclopedias, and kitchen appliances.

All of their titles are available in America, but apparently only through Amazon.com, which is unfortunate. After reading the first half of Zero Degree, I’m pretty sure there are a number of booksellers out there who would be into this book—it’s the first Tamil title I’ve encountered that includes a dedication to Kathy Acker and a reference to the Oulipo. . . . Rather than summarize the book—I plan on writing a full review in the near future—I thought I’d share the translator’s introduction:

We would like to let Zero Degree speak for itself, after taking just a moment to disavow our personal support for any political agenda that this book or its characters may have, and also to point out two idiosyncratic difficulties the book posed for the translator.

First, in keeping with the numerological theme of Zero Degree, the only numbers expressed in either words or symbols are numerologically equivalent to nine (with the exception of two chapters). This Oulipian ban includes the very common Tamil word å¼, one, used very much like the English one (“one day”, “one of them”, etc.). The way Charu Nivedita works around this constraint in Tamil is a notable feature of the original text. However, Tamil has some better substitutes for this word than English does. For instance, there are two pronouns each for he and she: Üõ¡/Üõoe [Ed. Note: I can’t figure out how to get the script to appear correctly online—sorry about that.] (roughly “that man”/“that woman”) and Þõ¡/Þõoe (“this man”/“this woman”). The lack of single-word English equivalents sometimes results in less graceful constructions than Tamil makes possible. We have done our best to make these sentences easily readable without using the forbidden numbers.

Secondly, many sections of the book are written entirely without punctuation, or using only periods. This reminds the Tamil reader of an ancient style of writing, before Western punctuation marks were adopted into the script. However, in English, omitting punctuation, besides being confusing, would fail to give this effect. Therefore, we have inserted punctuation marks in many chapters, except where it seemed important to the meaning of the text to leave them out.

Zero Degree was first published in Chennai in 1998. It is the author’s second novel, and features many of the same characters that appeared in his first, Existentialism and Fancy Banyan. It did well enough for a second and third edition, and was also translated into Malayalam by Balasubramaniam and P. M. Girish. In Kerala, the book generated a great deal of . . .

[The remainder of the translators’ note was destroyed by a computer virus.]

Pritham K. Chakravarthy
Rakesh Khanna

Comments are disabled for this article.
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >