21 November 08 | Chad W. Post

Back a couple years ago, Jonathan Littell’s Les Bienveillantes was all the rage. The son of Robert Littell, Jonathan has dual-citizenship here and in France, and, in an unusual move, wrote this 900-page novel of a former Nazi officer in French.

In this article by John Litchfield, Littell explains his decision:

Littell, who also speaks English, Russian and Serbo-Croat, says that he chose to write in French because it was the language of his literary heroes, Flaubert and Stendhal. French is also the adopted language of the fictional narrator of his novel, Max Aue, an intellectual turned SS officer and mass murderer who has taken refuge in France under a false identity after the war.

Anyway, the book won the Prix Goncourt and was universally (or almost) loved by French critics. Unknown and a bit of a recluse, Littell went from obscurity to stardom so fast that rumors floated that either his editor at Gallimard, or his father, actually wrote the book. It was a huge Frankfurt book, went to auction, was sold for a lot of money (six, seven figures?) to HarperCollins, and is finally coming out in English in March. Translated by the extremely talented Charlotte Mandell (see Proust’s The Lemoine Affair, Balzac’s The Girl with the Golden Eyes, etc. We’re actually going to run an interview with Charlotte sometime in the next week or so.)

Yesterday, we received our galley, which is very impressive and well-made:

I’m particularly excited about the “Reader’s Introduction to The Kindly Ones.” This booklet (which is almost 100 pages long) is made up of a couple of interviews with Littell (more on that in a minute), a review from Le Monde, excerpts of other French reviews, a letter from Littell to his translators, and an excerpt from the book. This is the sort of “extra material” I wish all publishers (Open Letter included) sent along with their galleys. It’s so useful in introducing readers/reviewers to the book (this would have an even bigger impact if it was for a more obscure author) and can also be quite entertaining in its own right. Like the Littell interviews:

_Have you recognized yourself in the various portraits that have appeared in the press?

Not at all! Some of them were complete nonsense. I have been stunned by French journalists’ ability to make things up. I have discovered lots of things about myself. Apparently, I survived a massacre in Chechnya. Astounding. They must have just typed my name into Google and read the New York Times articles which mention an incident—in no way a massacre—that I experienced in Chechnya. In the French version, it sounded as if I had had to crawl out of a ditch from beneath a heap of bloody corpses! Fact checking doesn’t seem particularly popular in France. And I’m talking about simple facts: Apparently I have worked in China, am married, live in Belgium, speak German, and have a French mother. None of which is the case.

_As soon as it came out, Les Bienveillantes was praised to the skies; the loftiest comparisons were drawn. Were you flattered or freaked out?

Neither. Let’s take the comparison between my book and War and Peace. The people who make it haven’t read my book properly, or Tolstoy either, for that matter. They are different kinds of literature. Firstly, in War and Peace there is peace, whereas in my novel there is only war. And then there’s a whole other level of complexity in Tolstoy’s novel, an infinitely superior toing and froing between war and ordinary life.

In case you’re interested, the HarperCollins jacket copy references the fact that critics compared The Kindly Ones to War and Peace . . .

I have no idea how good this book is (the Germans didn’t seem to much care for it, but well, there might be extra-literary reasons), but regardless, Littell’s interviews and author appearances should be a lot of fun . . .

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >