24 November 08 | Chad W. Post

A couple weeks ago one of our translators directed me to this very impressive web-based project dedicated to academic research on translation. The project actually began in 2005—and supposedly ends this year—so there’s a ton of content available online.

This concept piece lays out the drive behind this project:

If there is any single buzz word of contemporary cultural discourse, it is the notion of translation. Hardly any other notion has made such a rapid career in the intellectual world. A concept of quite humble origins was suddenly elevated into the position of one of the key metaphors of modern political and cultural discourse. Like a magic spell in a fairy tale, translation is supposed to provide a key which opens every door and solves every problem of a globalising world. But how is it that a notion derived from concrete literary and linguistic practice has taken on such an important political, cultural and even emancipatory role?

Keeping pace with its new importance, the meanings of translation have multiplied. Translation is no longer exclusively used to describe the processes of communication between different languages, but also becomes a model of time-space, of geopolitical relations, of postnational identities, and ultimately even a metaphor of culture itself.

The website can be a bit confusing (the way titles rotate through various languages is pretty cool at first, but a bit disorienting and dizzying . . .), but the most recent “issue” is on “Talks in Translation” and has a few interesting interviews.

“Talks on Translation” is in fact a cluster of six interviews discussing the topic of translation from different angles: philosophy, cultural and literary theory, political activism, critical reflexion on migration, globalization, European integration, etc. The partners in the dialogues are a British philosophy professor curious about how modernism functions beyond its allegedly original context; an Indologist and feminist philosopher, herself a cosmopolitan migrant, speculating on the notion of mother tongue; a German cultural theorist who wrote a book about “cultural turns” (and a “translational turn” among them); an American professor of Slavic and Comparative literature who is the author of “A Manifesto of Cultural Translation”; a theorist from Paris, director of the famous international journal of critical thought “Transeuropéennes” and political activist who reflects on translation in the context of European integration; a professor from Tamkang University (Taiwan), an ex-American living in East Asia, interested in heterolinguality and the phenomenon of broken languages. What do they all have in common? At least the fact that in each of their particular fields translation has a problem to solve.

In particular, the conversation between Tomislav Longinovic and Boris Buden about Longinovic’s essay Fearful Asymmetries: A Manifesto of Cultural Translation is pretty interesting, as is Buden’s interview with Doris Bachmann-Medick about A Transnational Perspective for Cultural Studies.

This bit from Doris Bachmann-Medick is pretty interesting:

The category of translation unfolds its potential to stimulate cultural studies only if it reaches beyond the qualities traditionally ascribed to translation, such as equivalence, “faithfulness” to the original, appropriation, or representation – that is, provided that the realm of translating language and text opens up to include a wider horizon of cultural translation practices. Only then can translation develop and become a fundamental category of analysis that is able to meet the cultural challenges and those of cultural studies, when these are faced with the contentious field of “cultural encounters” in an emerging global society. There is an additional, decisive quality to cultural translation conceived in this way: in contrast to cultural dialogue, cultural hermeneutics, and cultural comparison it is more closely tied to reality and agency. For, “translation” conceived of as cultural practice does not describe a certain kind of cultural expertise; rather it is part of everyday life. Translation processes are methods of crossing boundaries with an awareness of differences and as such are also quite useful in analyzing cross-cultural relationships and problem areas.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >