2 December 08 | Chad W. Post

_This is the eleventh and final part of a presentation I gave to the German Book Office directors a couple weeks ago. Earlier sections of the speech can be found here, or collected in a single pdf file.

On a more personal level, editors—real, living breathing people, not just the faceless corporation—can reach individual readers in an extremely cheap, effective way. By creating Facebook groups to crowdsource parties, such as what Lorin Stein did for Bolaño’s 2666, or writing personal blogs about books and publishing, editors and independent presses can start to build alliances with readers who believe in what the press is doing.

One of the biggest growth areas—maybe the only growth area—in publishing is in the realm of graphic novels. Again, there are a lot of reasons for this, but one significant reason is the fact that graphic novels (and comic books more broadly) have always cultivated a fan culture in which readers interact closely with the publishers, writers, artists, etc. In our “web 2.0” world, interaction is key, and people who feel engaged with a project or organization are much more likely to do the sorts of things that will spread the word and increase sales and readership. As demonstrated by the success of BzzAgent—a word of mouth company that mobilizes hundreds of unpaid “BzzAgents” to spread the word about new products—word of mouth marketing is extremely effective. The more people who love what you’re doing and feel like they’re helping you to do it, the more they’ll get other people involved, and the more successful you’ll be.

It’s not a complicated concept, but one that sleek, savvy small presses are more likely to capitalize on than amorphous, nondescript commercial houses. Indies also have a chance to leap ahead in terms of using e-books to reach readers. With a loyal fan base and authors who aren’t looking to make millions off their intellectual property, independent presses can play around with the current models, giving away free e-books or selling them at a very low price, all in the interest of generating excitement about a particular author or work.

It was clear to me when HarperCollins announced a special iPhone tool allowing people to access excerpts of HC books by visiting the Harper website on their phone that the big presses are insanely out of touch. The activities of the Institute for the Future of the Book, such as their collaborative online reading of Doris Lessing’s The Golden Notebook, or their theorizing about how presses could be structured in a world where content is completely free, are much more cutting edge than what the big houses are doing.

One other thing worth mentioning is the nonprofit model and recent variations on it. Since the revenue stream for nonprofits is diversified—usually about 50% from sales, 50% from donations—these houses are more protected than other presses when the bottom falls out of the market. Granted, foundation giving is slowing up for the time being, but individuals are still donating. And individuals who understand the value of what nonprofit publishers do will continue to donate and help these presses through these rough times. Furthermore, collaborations between nonprofit presses and universities has proven to be very advantageous to both parties, giving the press additional, crucial resources, and giving the university new educational opportunities for its students.

With independent, nonprofit, and university presses doing most of the literature in translation, there’s a chance for the sales of translations to continue to grow in the coming years. As the industry retracts and readers of the literary community consolidate, translated literature could come to the fore, attracting new readers. And as more presses like Melville House, Archipelago, Europa Editions, Counterpath, Ugly Duckling, Graywolf, and Open Letter come onto the scene with reasonable expectations and a willingness to experiment with new ways of reaching readers and new models for how to survive and fulfill one’s mission, the literary world might not be as bleak as some might think.

Comments are disabled for this article.
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >