10 December 08 | Chad W. Post

At the Pittsburgh Post-Gazette, Bob Hoover has an article about the troubled publishing industry—specifically Houghton Mifflin Harcourt and their “acquisitions freeze . . . err wait, no, we’re not going out of buisness, please agents, keep sending us submissions” situation—that has an interesting prediction about the future:

If the freeze mentality spreads to other publishers, where will the material come from for new titles?

Easy: Translations of books already published abroad. Republishing them in English for American readers addresses three issues:

• Saving money. There’s plenty of established international writers out there who don’t need expensive editorial development, high-priced agents or glitzy New York publishing parties.

• European literary snobbery. Before this year’s Nobel Prize for Literature was announced, an official for the competition pooh-poohed Americans’ lack of taste for international literature. A pile of translated novels by U.S. publishers would shut him up.

• Competition for American hacks. Translated novels would give readers a break from their steady diet of James Patterson, Robert B. Parker, Danielle Steel, Mary Higgins Clark and Joyce Carol Oates.

Seriously, folks (to stick with the comedian theme), the globalization trend is already bringing great writers from other countries into American bookstores.

The only international authors he then references are Bolano and Le Clezio, so, well, he might not be the most well-versed in translated literature, but still, it’s nice to see someone advising publishers to do more translations. (A shitload of editors/publishers probably spit out their coffee when they saw the words “saving money” and “literature in translation” in the same article.)

Here’s my bit of counter-advice: why don’t all newspapers take a couple pages a month away from their local “arts” coverage (where books are rarely, if ever, recognized as an “art”) to cover international literature. You’ll have to turn to smaller presses to find good stories, but editors interested in broadening their horizons, and those of their readers, can contact me for a list of people, presses, books, authors, stories that would be worth writing about.

(It may be because I’m feeling a bit bleak today, but I’ll predict that a) no one contacts me, b) newspapers continue to cut books coverage in 2009, and c) that the overall number of original translations published in the States next year doesn’t exceed 400. But it’s OK to hope, right?)

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >