Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous condition. Vasseur’s friends and acquaintances provide the material for his journal entries and they, like their respective stories, are connected only loosely—the characters through their relationships with Vasseur and his coterie; the stories in their common theme of man’s cruelty and injustice toward his fellow man.

For Vasseur the picturesque resort town in the Pyrenées does not offer the sensory calm prescribed by his doctor. Instead, when Vasseur looks out at the mountains he sees a foreboding presence, an enclosure that oppresses and suppresses, that draws to it discouragement and despair. An acquaintance tells Vasseur that landscapes are states of mind, and as Vasseur immerses himself (and us) in stories involving madness, dishonesty, and acts of despotism against the weak and poor, the shadows cast by the mountains weigh disturbingly upon Vasseur’s mind and his accumulating journal entries become darker by the day.

From time to time Mirbeau leavens the heaviness of Twenty-One Days: a few of the stories are light and humorous; one or two others strain credulity to the point of absurdity. Mirbeau obviously has fun naming his characters, and with some—Dr. Triceps, Madame de Parabola, Clara Fistula, Jean-Jules-Joseph Lagoffin—his wit rivals that of Charles Dickens.

Mirbeau, in addition to being a successful, turn-of-the century playwright, travel writer and art critic, wrote a handful of well-regarded novels, and Twenty-One Days is considered one of his unconventional works. Conventional or not, Twenty-One Days leaves the reader unsatisfied. Vasseur is an empty vessel, a protagonist who does little more than make a written account of the many stories told to him. Most often he plays no role in these accounts, nor does he engage with his raconteurs in meaningful discussions about them. Instead, Vasseur is like the master of ceremonies in a long variety show in which each act is a bit different from the last, but when strung together, the performances soon feel redundant, lacking in nuance and meaning.

Twenty-One Days of a Neurasthenic is not without merit. Mirbeau’s prose style is pleasurable, never a chore to read, and his artistry with the written word is evident in Mr. Vicari’s skillful translation. And as a critique of his times it is fun to see Mirabeau poke at many of the pillars of French society—government, military, the bourgeois, artists, corporations, the medical and legal professions—and (as with other of his writings) the great controversy of his time, the Dreyfus affair. Who could quarrel with Mirbeau’s moral that it is man’s lack of compassion and justice that makes his surroundings feel possessed of a menacing mien and that darkens the mind and spirit of humanity?

Comments are disabled for this article.


Twenty-One Days of a Neurasthenic
By Octave Mirbeau
Translated by Justin Vicari
Reviewed by Lori Feathers
330 pages, paperback
ISBN: 978-1-62897-030-2
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >