29 December 08 | Chad W. Post

For the uninitiated, this article from an old issue of The Believer is a great description of MLA. Especially this bit about publishing and tenure:

The upshot: university presses, once institutions of gentlemanly loss in the service of niche scholarship, have been forced to reorient themselves toward the bottom line. Scholarly criteria—most notably the process of peer review, whereby potential titles are sent out to experts in the field for vetting purposes—have ceded to market criteria. So the whole affair, especially the spending of lavish amounts of money on corporate-funded science journals, underlines the general fear about the steady encroachment of commercial interests into the sanctum of the university.

And there’s a flipside: university presses are simply putting out too many titles. The number of scholarly monographs (book-length treatments of one subject, as opposed to collections or anthologies) in MLA-related fields in the year 2000 was twice what it was in 1989, though by most accounts the achievements of scholarship in that time have probably not doubled. This is where the publishing crisis and the tenure crisis bleed together. Most schools require one book for tenure, which usually means one book within the first five or six years out of grad school—the same years that assistant professors have the biggest teaching loads and the smallest salaries (not to mention that they’re often new parents, as Charlie is). To fulfill this book requirement, most young professors go one of two routes: they either rewrite their dissertations for publication, or they puff up one substantial journal article with some bibliographical essays and call it a book. But a dissertation is a dissertation and an article is an article and neither is a book, so their publication waters down the whole field and leads right back to the publishing crisis outlined above.

“Vicious cycle” doesn’t even begin to describe it. First, it means that the presses have become the de facto site of tenure evaluation, because the people who work there are the ones who decide which books to publish. This is an unwelcome responsibility for institutions that are already overtaxed and underfunded and thus teetering on the brink of collapse, not to mention pressured into bottom-line considerations and thus less inclined to put out abstruse monographs in the first place. Second—and this is where the whole thing goes from merely unfortunate to genuinely catastrophic, and where audience members gag, actually gag—everyone knows that first books are either revised dissertations or fattened-up journal articles, so there’s talk at some universities about a second book for tenure. The second book was originally the basis for promotion to full professor, so now we’re talking about three books for the ultimate promotion—three books for increasingly market-driven presses in an increasingly hostile market. Which means not only three books, but three books that might sell, which is hard enough for people who are trying to write for a general audience.

And this small appreciation of the “purpose” of humanities scholars:

“So now I can defend you guys by saying you do some obscure niche-work and write for your own community and it’s not necessarily relevant and it’s not really useful, but there’s a kind of beauty to it anyway and we’re probably all better off that at least someone is living the life of the mind, even if it seems like outer space sometimes. But it’s punctured all kinds of mythologies I once had about academia as this sublime place.”

The game cuts to a commercial and Charlie turns to me. “Well, I don’t know, it’s like caring about PAC-10 basketball. They don’t really stack up with the rest of the country, they usually don’t do that well in March, it’s kind of its own universe, but it’s still awesome. You’re better off taking the shots you can make, you know?”

There have been a number of panels on translation at this year’s MLA, including ones featuring both Suzanne Jill Levine and Michael Henry Heim (unfortunately, I only made it to one, thanks to a 7-1/2 hour layover in Las Vegas, which may well be the antithesis of MLA), and next year’s “Presidential Forum” is on translation, which bodes well. (All of which is a great opportunity to spread the word about the University of Rochester’s Master of Arts in Literary Translation Studies, which is in process of being approved by the State of New York.)

I have to admit though, aside from the wonderful conversations with publishers and booksellers (like Peggy Fox and Declan Spring from New Directions, Paul Yamazaki from City Light, Sara Kramer from NYRB, David Kipen from NEA), I’d rather be reading the 25 Best Translated Books longlist, and am really looking forward to having time to start writing about these again . . .

tags: ,

Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >