Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished Berlin by Aleš Šteger, I am reminded of Jarrell’s idea because I am supposed to be writing a review of Berlin and I realize that I am not Šteger’s ideal reader. I came to the book with expectations and am, to be completely honest, disappointed. But so what? A book didn’t do what I’d hoped it would do. Does that make it a failure?

Of course not. It makes it a book with a specific vision that seemed well suited to my tastes and interests, even if the execution was different than I’d imaged. I love books that make interesting use of cities. I love the way G. Cabrera Infante made Havana such a part of his work; I adore how Ciaran Carson writes about his native Belfast; I’m awed by Faulkner’s ability to spin gold out of rural Mississippi. The list goes on: Bukowski’s L.A.; Auster’s New York; Joyce’s Dublin. As someone who has spent a lot of effort writing stories and poems about a city I both love and hate, I should have been more receptive to Šteger’s book. After all, this is a poet writing in prose about his individual encounters with Berlin. Sounds like my kind of book.

And it is. Sort of. Berlin is a book of quick prose pieces by a Slovenian poet about his time in Berlin. Most of the miniature essays are accompanied by photos, some of which make up the most stunning parts of the book. There are allusions to other great writers who walked the Berlin streets, as well as a humorous exchange with a fellow poet, and tiny details (food, bakeries, the weather) that add up to something indeed, though I will admit that I am not exactly sure what. This is evidence of my response as a reader, not Šteger’s failure as a writer, though it makes an objective review difficult.

I think part of the problem is the way I approached the book. Berlin is best read over the course of a week or two, one vignette lasting the course of days; though, at 131 pages, the book can easily be polished off in a sitting. And that is my problem: I read it quickly and, in doing so, missed the effect. After putting it down for a week, I revisited some of the more memorable bits in preparation for this review and found this:

It seemed that every moment winter would touch its own back. Walking in it nearly all year, the snow melted in the daytime, budded again overnight from sidewalks and car hoods, consuming into March and then into April the deep patience of the most euphoric innkeepers, who at the first rays of better prospects populated the sidewalks with tables and chairs. Winter was so long that even Berlin’s biggest stay-at-homes enjoyed it when spring finally came.

This is delightful to me, though I shared the same passage and it elicited only the sad recognition of a native Midwesterner. This again reminds me of Jarrell’s idea, only inasmuch as I begin to question the purpose of reviews. They are a product of one person’s reading, so, to that end, they are bound to be flawed. But that is fine. My reading is solely my own and if it is my duty to relay what this individual reading yielded, so be it. Take from this the following: Berlin is a fine book of surprising lyricism that did not exactly do what I expected, but wouldn’t it be a dull world if things always went as planned?

Comments are disabled for this article.


By Aleš Šteger
Translated by Brian Henry, Forrest Gander & Aljaž Kovac
Reviewed by Vincent Francone
148 pages, paperback
ISBN: 978-1-933996-50-9
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >