27 February 09 | Chad W. Post

Feels like ages since I last posted anything to the blog . . . but at least I have a good reason. Following our Best Translated Book Award Party in New York (more on that later), I left for Salzburg, Austria to spend a week in the castle below talking about translation.

Seriously. And in case you’re wondering, yes, this is the same Schloss Leopoldskron from The Sound of Music. OK, so none of the scenes from the Sound of Music were actually filmed inside the Schloss, but the Venetian Room—where we had our final reception—was recreated in a studio for the movie’s ballroom scenes, and the film was shot in the surrounding area. Nevertheless, it’s not often that one gets to stay in a legitimate palace with the largest marble dining hall I’ve ever seen, a cathedral, and a library that looks like this (and includes a secret passageway):

(Hard to convey a sense of scale, but translator Daniel Hahn took that picture of me from across the library.)

Over the next week I’ll write a bunch of short pieces about the conference itself and the various ideas that came up. It was an extremely interesting, and productive conference that had the goal of establishing certain action plans to address the “critical role of translation in a global culture.”

I’m not going to list all 70+ people who attended, but I will say that it was a remarkable gathering of people from all aspects of the industry. From translators like Jason Grunebaum, Esther Allen, Michael Henry Heim, and Wen Huang, to representatives from cultural organizations including the European Commission, NORLA, International PEN, and the Ramon Llull Institute, to publishers like Dalkey Archive, Open Letter, and Hanser Verlag, to media folk like Boyd Tonkin, it was a truly global gathering of people interested in international literature.

The seminar was rather intense, beginning with breakfast at 8am and lasting until after 9pm with some time for lunch, dinner, coffee breaks, etc. But even though we paused to eat every three hours (in the most gorgeous room I’ve ever dined in), we never really took a break from talking about publishing, about books, about translation. (Although it’s worth pointing out that 90% of these conversations were filled with laughter—translation people are simply a lot of fun.) It’s incredible what can happen when you put a bunch of engaged intellectuals in a fairy tale setting for a week . . .

After traveling for 21 hours yesterday—from Salzburg to Frankfurt to D.C. to New York to Rochester—I’m not in the best of minds to break down all that went on . . . but starting on Monday I’ll start writing about some of the topics, ideas, and action plans that came out of this meeting. And I’ll try to include more pictures . . .


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >