25 April 16 | Chad W. Post

This entry in the Why This Book Should Win series, is by Becka Mara McKay, BTBA judge, author (A Meteorologist in the Promised Land, Happiness Is the New Bedtime), translator (Laundry, Blue Has No South, Lunar Savings Time), and director of the Creative Writing MFA at Florida Atlantic University. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

Minute-Operas by Frédéric Forte, translated from the French by Daniel Levin Becker, Ian Monk, Michelle Noteboom, and Jean-Jacques Poucel (France, Burning Deck)

In 2005, shortly after the publication of his innovative, entrancing collection Opéras-minute, the French writer Frédéric Forte was elected a member of the OULIPO—the innovative and entrancing Ouvroir de Litterature Potentielle (Workshop of Potential Literature). Reading Minute-Operas, with its masterful translations (and transformations) by Daniel Levin Becker, Ian Monk, Michelle Noteboom, and Jean-Jacques Poucel, it’s quite easy to see both the necessity and vitality of Forte’s membership in the group, and the difficulty and pleasure that translating this book must have presented.

As the title states, Forte’s poems are miniature performances enacted on every page. With a vertical line running down each poem’s face, Forte creates areas that he terms “stage” and “wings,” and uses an extraordinary variety of typographic techniques—erasure, diagram, blank space, symbols, and much more—to write the poems. Each opera, then, can be read in a number of ways, from a number of directions. For me, these are not so much poems that have moved from French to English—they are boldly original creations in one poem-language that are recreated in a new poem-language. The results are infinitely engaging. Forte’s poem-language takes the form of stage directions, lists of props and other materials, and process notes, among the more recognizable gestures. Yet these gestures and typographic techniques never overwhelm or overshadow the words that Forte (and his translators) choose. The writing remains meticulously original, tightly crafted, yet still ludic and lyrical. While some of my favorite of these poems are difficult to reproduce here, the following excerpt gives a sense of Forte’s mischievous mixture of the playful and the grim:

A wall
erected for tennis
and what if we changed
it to something else
to handball
o sacrificial

Ceaseless games       Interchangeable massacres
Dismal demigod

Minute-Operas is divided into Phase 1 and Phase 2 (each phase consists of five twelve-page sections). Phase 2 draws on dozens of existing poetic forms (listed in a brief appendix—the book’s only paratext) from the very traditional (triolet, villanelle) to much newer forms (including the minute-opera itself), some invented by earlier Oulipians. The work of the translators on this section of the book is most interesting to me, as form is so clearly integral to the text that it, too, must be translated. There is something quite sculptural in these efforts, as though Forte’s text were three-dimensional and the translators needed to find its new language on a number of axes.

I have spent hours combing through the layers of this book, reading the poems in order, reading them at random, reading them aloud, and I have yet to grow tired of what Forte and his translators have achieved. Minute-Operas is meant to resound loudly in the readers’ heads and then force us to grapple with the uncomfortable, uncomforted silence that follows.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >