4 May 16 | Chad W. Post

May 4, 2016—The ninth annual Best Translated Book Awards were announced this evening at The Folly in New York City, and at The Millions with Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World, translated from the Spanish by Lisa Dillman, winning for fiction, and Angélica Freitas’s Rilke Shake, translated from the Portuguese by Hilary Kaplan, winning for poetry.

This is the ninth iteration of the BTBA and the fifth in which the four winning authors and translators will receive $5,000 cash prizes thanks to funding from the Amazon Literary Partnership program.

“As it nears its tenth year, the Best Translated Book Awards has become an annual literary highlight, shining an important spotlight on great international works that deserve to be introduced to U.S. readers,” said Neal Thompson, Amazon’s director of Author and Publishing Relations. “The Amazon Literary Partnership is proud to support international authors and their translators and to have contributed more than $100,000 over the past five years to the Best Translated Book Awards.”



Despite the prevelance of Spanish-language authors published in translation—and who have made the BTBA longlist—Yuri Herrera is the first Spanish-language writer to win the award for fiction. According to BTBA judge Jason Grunebaum, “Translator Lisa Dillman has crafted a dazzling voice in English for Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World, a transformative tale of a young woman’s trip on foot from Mexico to the U.S. to deliver a package and find a brother. This novel of real pathos and unexpected displacement in self, place, and language achieves a near perfect artistic convergence of translator and author, while giving readers an urgent account from today’s wall-building world.”



Lisa Dillman has translated almost a dozen books over the past few years, including works by Andrés Barba and Eduardo Halfon, and teaches Spanish at Emory College. Her translation of Herrera’s next novel, The Transmigration of Bodies (also published by And Other Stories), comes out in July.



With Rilke Shake taking home the poetry award, Phoneme Media becomes the first press to win for poetry in back-to-back years. (Diorama by Rocío Cerón, translated from the Spanish by Anna Rosenwong, won last year). Hilary Kaplan also received a PEN/Heim Translation Fund grant to work on this collection.



BTBA judge Tess Lewis praised the collection, saying, “[Kaplan] has done the grant and Freitas’s poems justice, capturing the many shifts in tone in and between the lines, from playful to wry to sardonic to pathetic, even sentimental, to deadpan and back to playful, sometimes within a single poem. For all of Freitas’s lyric clowning, it’s clear she takes poetry too seriously not to dismantle it and use it to her own purposes.”

Next Wednesday, May 11th, from 5-6:30pm, 57th Street Books in Chicago will be hosting a BTBA party at the store. The event—which will feature a number of BTBA judges—is free and open to the public.

This year’s fiction jury is made up of: Amanda Bullock (Literary Arts, Portland), Heather Cleary, (translator, co-founder of the Buenos Aires Review), Kevin Elliott (57th Street Books), Kate Garber (192 Books) Jason Grunebaum (translator, writer), Mark Haber (writer, Brazos Bookstore), Stacey Knecht (translator), Amanda Nelson (Book Riot), and P. T. Smith (writer and reader).

And this year’s poetry jury is made up of: Jarrod Annis (Greenlight Bookstore), Katrine Øgaard Jensen (Council for European Studies), Tess Lewis (writer and translator), Becka McKay (writer, translator), and Deborah Smith (writer, translator, founder of Tilted Axis).

For more information, visit the official Best Translated Book Award site and the official BTBA Facebook page, and follow the award on Twitter.


Comments are disabled for this article.
....
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >