18 March 09 | Chad W. Post

What’s interesting to me about the Abu Dhabi International Book Fair is how it manages to address a number of different constituencies in a variety of ways. Whenever I attend a book fair, I always end up placing it into some imaginary book fair constellation: BEA is for booksellers and publishers, London is all about rights, Frankfurt is rights too, but also cosplay kids and too much time in hotel bars, Guadalajara is all about the crowds of readers, and Buenos Aires is about being open to the public till 4 a.m.

But Abu Dhabi—which has been around for a couple decades, but only in 2007 created a partnership with the Frankfurt book fair—is in a situation where it has to provide a service to publishers looking to buy and sell rights, it has to cater to the public, and it has to work to professionalize the Arab publishing community. To accomplish this, the mornings are packed with trade activities, seminars, etc., and the evenings are devoted to the cultural programming, including appearances by authors, piano recitals, etc.

Which is cool, and seems to be working pretty well. Granted, the first day was very quiet, but today was crowded—with kids, with general readers—and buzzing like your typical book fair.

Obviously I’m here to write about the goings on at the fair, the special programs, the announcements, etc., but as a publisher I also appreciate the chance to learn a bit more about the Arab book market. Which publishers do what, how the distribution market works (or doesn’t), etc. (Here’s a post about a tour the journalists took around the book fair.)

Related to the post about the Salzburg Seminar and various publishing markets, one thing that’s clear is that the Arabic book scene is totally different than both Europe and the U.S.

Even to speak of the “Arab publishing scene” is a bit of a paradox. Sure, Arabic publishers buy rights to sell the books throughout the Arabic-speaking world, but there’s no systematic distribution system to make these books available in all of the 20+ Arabic-speaking countries. Instead, publishers distribute locally, and travel internationally to book festivals to hawk their wares.

And then there’s the whole problem of pleasure reading. According to basically everyone, although there are some great Arabic literary works, the general populous doesn’t really read for fun. So there are a ton of educational presses (and distributors/booksellers) that are displaying books here (more on that on the ADIBF blog tomorrow), and the publishers of Henning Mankell and Twilight are cautious about projecting how many copies they’ll be able to sell.

But more than that, there’s a sort of “free-for-all” mentality—or at least there has been. Copyright infringement is pretty ingrained into the system, and apparently there are a great number of publishers who completely ignore the idea of copyright, reprinting best-selling books that aren’t available in their country (part of the distribution problem), or simply figuring that they can just publish whatever they’d like. Which led, last year, to a number of publishers being denied the right to exhibit at the fair. It’s also led to the creation of the “Spotlight on Rights.” In order to encourage a greater understanding of rights related issues, there was a special seminar about copyright this afternoon, and a special granting program whereby publishers negotiating a rights purchase can receive a $1,000 grant. (There was one publisher who signed on 10 books thanks to this program.)

So in contrast to my over-simplified representation that in the American/U.K. market for translations the biggest problem is the lack of production, and that in the European market the biggest point of discussion is the working conditions of the translator, one could add the Arab market and their problem with acquiring rights in the first place . . .

There are a lot of translation figures thrown around at the book fair (including one statement that Spain translated more books in one year than the Arab world had in the past 1,000), but based on the conversations I’ve had and what I’ve seen, there is a healthy number of titles making their way into Arabic every year. A couple foundations are really making a difference with this, helping subsidize (and in one case, select) the titles that are published in translation.

So although I’d love to find the next great Arabic novel while I’m here, I think this really is just a first step, a chance to start building a network, figure out which presses to pay attention to, etc.

In the meantime, I’m just enjoying the general program . . . So far, every night has featured some great evening events, beginning with the International Prize for Arabic Fiction award ceremony on Monday, which I referred to in passing earlier as the first dry publishing party I ever attended. It was an interesting event—and fantastic award that really does help bring more international attention to Arabic literature—although my personal favorite moment was Yousef Ziedan’s hours long answer to Ed Nawotka’s question about how his writing was influenced by the time he worked for the Alexandria Library.

Last night, we had the opportunity to attend a special “Taste of Literature” event at the uber-swanky garden (complete with pond and mini-waterfall) at the Hilton. Featuring three international chefs—Chef Wan, KC Walberg, and Yvan Cadiou—the food was excellent (as was the wine—wine!), although the 80s Ameri-pop muzak (and the dancing that accompanied it) was maybe a bit off the mark. (Seriously, hearing “Everything I Do, I Do it For You” and Dirty Dancing‘s “(I’ve Had) The Time of My Life” brought back a lot of 8th grade dance memories. And wtf? How do these songs end up—in muzak version no less—in the United Arab Emirates? Of course, at dinner, when the Filipino trio performing in the restaurant dropped a little George Michael at our table, I came to truly understand the implications of globalization.)

Tonight though . . . Visiting the Emirates Palace is something else. It’s a pretty showy place that initially reminded me of Vegas, but like, a bit more real, but that nevertheless is a gigantic, impressive structure. And the ceremony for the Sheikh Zayed Book Awards (or Sheikh Zayed’s Book Awards), which is one of the richest literary awards in the world, were very cool. Slickly produced montage videos, an orchestra, a gorgeous auditorium, all added up to a memorable event. Seven awards were handed out, including Dr. Sa’ad Abdulaziz Maslouh for Translation, Jamal Al Ghitani for Literature, and Dar Al Masriah Al Lubnaniah for Best Publishing and Distribution House. Unfortunately both Children’s Literature and Best Technology in the Field of Culture were withheld this year because “the advisory council decided the nominations received this year have not fulfilled the necessary criteria.” Maybe next year . . .


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >