24 March 09 | Chad W. Post

This post originally appeared at the Abu Dhabi International Book Fair blog.

After spending a week in Abu Dhabi talking with Arabic publishers, looking at Arabic stands, I’m personally very interested in reading a few contemporary Arabic works. As most everybody knows, translation ain’t a specialty of American/UK publishers, so unfortunately outside of a handful of Mahfouz titles and Munif’s Cities of Salt, it’s unlikely you’ll find many other books on the shelves of your local bookstores.

That said, there are a few good sources and publications (which your bookstores should be able to order for you at least) that are worth checking out:

American University of Cairo Press is probably the cream of the crop. They publish upwards of 100 titles a year about the Middle East, ranging from academic books to general novels. Their three big categories are “Islamic Art & Architecture,” “Middle East Studies,” and “Modern Arabic Literature in Translation.” As more of a fiction reader than anything else, I picked up a copy of Gamal al-Ghitani’s The Zafarani Files, which was published just after it was announced that al-Ghitani won this year’s Sheikh Zayed’s Book Award for Fiction. (Instead of an overview or teaser about the book, I’ll just say that a full review will be available on the Three Percent website in the not too distant future.)

Saqi Books. The Alsaqi Bookshop is the UK’s largest bookshop specializing in Middle Eastern titles. And in addition to selling, they also publish books about the Middle East. Saqi Books publishes a wide range of titles from a number of languages and countries, and across a number of categories, including history, biography, culture & society, literature, philosophy & religion, and food & drink. Their “short stories by ___ women” series is a great introduction to writing from around the world. And in terms of the Middle East, Afsaneh: Short Stories by Iranian Women looks quite good.

In a Fertile Desert: Modern Writing from the United Arab Emirates was specially published for the ADIBF by the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage. Featuring twenty stories by UAE writers, this is the first collection of Emirati short fiction to be published. As mentioned on the flap copy, fiction writing is a very new genre for UAE writers, having traditionally worked within the poetry tradition. Selected and translated by Denys Johnson-Davies–one of the best Arabic translators working today–this book in a fantastic introduction to the literature of the region.

Comments are disabled for this article.
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >