6 April 09 | Chad W. Post

As stated in the opening editorial of the new issue, Pratilipi is celebrating its first anniversary.

A bilingual quarterly, Pratilipi is one of the best online magazines featuring contemporary Indian authors. They cram a lot into each issue (see this issue’s table of contents and staggering list of contributors), with a wide range of pieces, from Ashwani Kumar’s piece on Experiencing India’s So Called 26/11 (this issue’s focus is “violence”) to a fragment of Krishna Baldev Vaid’s A Broken Mirror (sorry—pun is all theirs) to and interview with Minakshi Thakur from HarperCollins India about HC’s new line of books published in Hindi.

This interview is pretty interesting, especially in terms of what Minakshi has to say about the Hindi market:

The one big gap we identified was that most books in traditional Hindi publishing is not produced keeping the reader in mind. Also there is hardly any culture of editing there. The books are poorly produced. They look uninspiring. The big challenge for us was to unlearn certain things we swear by in English publishing and learn things about the Hindi reader afresh.

We had to understand things like – given a choice your reader would borrow books and read than buy them. The buying capacity needed to be understood. Competing with the Hindi market price points would pose a huge problem as we were aiming at the same quality as Harper’s English titles. [. . .]

About the big Hindi publishers like Rajkamal, Vani and Gyanpeeth I would say there is a lot to learn from them and much more not to borrow or learn from them. On the one hand we should be thankful that whatever we have read so far in Hindi – all the great authors and their lovely books – is because they have been there. On the other what we cannot tow their line on is state govt. subsidies and library orders. We cannot go that way or do books solely for that. We will produce books for the discerning audience; we shall produce books to create an interface between the writer and his/her readers. Again it is going to be very difficult and daunting and a slow process. We cannot claim that Harper Hindi will become huge or pose a threat to any of the big old Hindi concerns in two years’ time. It won’t. Also we don’t have the time to play rivals. There are better things one can invest their time in. The attitude has to be right and a lot of experiment in the market would be required to find a breakthrough. The Hindi market needs a definite facelift. We must break away in certain ways and give the reader something in a way that hasn’t been tried before and most importantly at the price they can afford.

It’ll be interesting to see how this all plays out. In the article I wrote for the Frankfurt Book Fair about Indian Publishing I focused a lot on what impact the big multinationals will have on Indian publishing.

It’s great that HC is publishing Hindi translations of authors like Doris Lessing, but I have to admit, that for all the good corporate publishers might bring about in terms of distribution channels and general professionalization of the industry, I’m a bit wary of corporate execs talking about giving any market a “facelift,” especially in the same paragraph in which they say that they have to change the market because they can’t do books solely for “government subsides and library orders.” (Although I have to admit, the translation of that sentence is a bit wonky and confusing.)

So, like I said above, it will be interesting to see what happens to the Indian book market over the next few years . . .

tags: ,

Comments are disabled for this article.
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >