20 April 09 | Chad W. Post

The second annual Free the Word! festival has been a great success, due in no small part to the work of Sarah Sanders, Caroline McCormick, Sharmilla Beezmohun, and everyone else from International PEN who helped organize and run these events.

I was able to attend three of the discussions, all of which took place in the “Underglobe” stage at Shakespeare’s Globe. Unfortunately, I missed the opening event, which featured Nadine Gordimer and took place on the main stage, which is modeled after the original Globe, including a huge space for the audience to stand and watch the performance and an outdoor stage. (Of course, Thursday night wasn’t the best of all nights for an outdoor reading, but nevertheless, I heard that it went really well.)

All three events I attended—“Telling Secret Lives,” “Hell on Earth,” and “International Futures”—were very well attended, and quite interesting. I believe all of these events were recorded and will be available on the International PEN website at some point, and if you have the chance they’re definitely worth checking out.

Since this festival is inspired by PEN America’s World Voices Festival (coming up next week), it’s hard not to compare the two. In many respects they’re very similar—high quality authors, very well-organized events, lots of attendees—but there are a few noticeable differences.

For one, the questions from the audience here in the UK were much more logical and contained than the ones in New York. Maybe it’s a British thing (Brits speak so formally in contrast to us Americans, with complicated sentence structures and all the necessary words articulated in such a precise order), but there weren’t any crazies (no offense to New Yorkers) who stood up and rambled on and on without actually asking a question—something that inevitably happens at every World Voices event.

Also, in terms of the audience (I swear these two points aren’t related) there weren’t nearly as many publishing people at the Free the Word! events as there are at World Voices. Which is curious . . . Seems like at World Voices, a good portion of the attendees are editors, marketing folks, people from the various consulates, etc. Which helps fill the auditoriums, but also indicates that the publishers are very invested in the festival and help bring out more people to the events. And since in America publishing and parties go together, there are more receptions in the evening, and maybe a more festive mood in general.

Not to say that one festival is better than the other—it’s just interesting to see how the two organizations run these events differently. Here the events seemed shorter and were a bit more spontaneous. Which is something that I really appreciated, since I think the very staged panels in which each author reads a pre-written paper/story for 15 minutes without interacting or responding to his/her fellow panelists are the weakest of all literary events. At Free the Word! all the prepared readings were very short (in the five minute range—and really five minutes) leaving much more time for conversation, questions, etc.

I think this festival is going to continue to grow over the next few years and become an even more critical part of the international book scene here in London. Hopefully next year more international publishers will come to the London Book Fair a few days early to support their authors and participate in this perfect lead-in event . . .

Another thing that’s really cool is how International PEN is exporting the Free the Word! brand and structure to other PEN centers around the world to put on their own festivals. Up next, Austria PEN will host a four-day Free the Word! festival in Lenz later this fall. Having these festivals all over the globe is a very cool idea, and should help increase the flow and exchange of ideas between cultures.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >