29 April 09 | Chad W. Post

There is so much wrong with Philip Jones’s “English writers outperform rivals” post on The Bookseller.com, that I’m not even sure where to start . . .

I’ll get to the actual content of the article in a minute, but first off, what is up with this title? Since when did English writers have “rivals”? Is there some sort of secret literary tournament going on that I’m not aware of? If so, I hope there’s at least some good smack talk going on: “Take that, Spain! We will dominate you and your florid prose, fine wine, and beautiful beaches once again with our English wit and neo-realistic family dramas.”

Granted, there is a Writers Football League (apparently dominated by the Hungarians), but in this case, Jones is actually talking about international bestseller lists. Over the past year, Rudiger Wischenbart has been tracking bestseller lists in France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain, Sweden, and the UK to analyze trends in translation flows and popularity. Through the information he gathered, one can see how Steig Larsson’s books traveled through Europe, or how Muriel Barbery’s The Elegance of the Hedgehog (a huge success here), only made the bestseller lists in France, Germany, and Spain during the past twelve months.

What’s really interesting, and what Rudiger opens his report with, is the fact that English books don’t top, or even dominate this “mega-bestseller list:”

Analyzing bestselling fiction authors and their books’ performance in seven major European book markets over the past 12 months (April 2008 through March 2009, Top 10 in France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain, Sweden, and the UK) presents a stunning landscape of probably unrivalled inner cultural diversity, yet under strictly European colours – and with books written in English representing only a surprisingly small island in comparison to other European languages.

The top 40 writers divide into 13 writing in English, and 27 writing in other – European – languages, with Swedish (8), French (6) as the strongest, beating Dutch and German (each 4), Italian (3), Spanish (2), and Brazilian Portuguese (1).

Before finding out about this report, I would’ve assumed that 25-30 of the writers on the list would’ve been writing in English . . . Both Americans and Brits are champions at exporting out titles around the world, selling rights to dozens of countries, and invading the overall cultural landscape. So to find out that less than half of the bestselling authors wrote originally in English (including authors from India, UK, and America, three rather large countries) was pretty surprising to me.

But look what Philip Jones does with these same statistics:

English writers continue to outperform their rivals across Europe, according to an analysis of the top 10 international fiction bestsellers published by book trade magazines, including The Bookseller, Germany’s Buchreport, and France’s Livres Hebdo, over the past 12 months.

“Continue to outperform their rivals.” Classy.

I know better than to expect anything more from a trade magazine, but a bit of analysis about these findings, such as the “One Country Block Buster Phenomenon”1 would be a lot more interesting than some chest-thumping, pro-English, totally banal statements.

1 From the study: “Close scrutiny of the analyzed data show ever more telling results. Of the top 40 writers, 25 made their (heavy) splash in just one country. In return, only 2 English and 10 non-English writers could make it to the top of bestseller lists in 3 or even more countries with translations of their books. (In fact most of these local block buster titles had been translated into other languages, but were not successful to the point of getting into the top segment of the charts.) This illustrates to what extend book markets are still centred on a predominantly domestic readership.”

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >