3 April 17 | Chad W. Post

Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by Jennifer Croft, who is the recipient of Fulbright, PEN, and National Endowment for the Arts grants, as well as the Michael Henry Heim Prize for Translation. She has been a MacDowell Colony Fellow and holds a Ph.D. from Northwestern University and an MFA from the University of Iowa. She is a Founding Editor of the Buenos Aires Review.

Umami by Laia Jufresa, translated from the Spanish by Sophie Hughes (Mexico, Oneworld)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 53%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 8%

Umami is that rare novel that becomes the world it depicts, inviting us to inhabit it in the gentlest, kindest possible terms through Sophie Hughes’s delightful translation of Laia Jufresa’s perfectly crafted structural wonder in prose. With the alternating metaphors of creating and tending the garden at the center of Belldrop Mews—the building where all the book’s characters reside, in the heart of Mexico City—and remaining afloat or drowning in streams of consciousness, pressures and mourning, Umami calls our attention to attention, binding us to protagonists who instantly become beloved and whose crimes of inattention we both understand and feel deeply devastated by.

Ana, the twelve-year-old gardener who opens Umami and recurs as its soothingly emphatic refrain, describes the atmosphere of her family’s home following the death of her sister Luz at the age of five (though Luz always told everyone she was “almost six”):

. . . it’s not quite a river, our sadness: it’s stagnant water. Since Luz drowned, there’s always something drowning at home. Not everyday. Some days you think we’re all alive again, the five remaining members of the family: I get a zit; some girl calls Theo; Olmo plays his first concert; Dad comes back from tour; Mom decides to bake a pie. But later you go into the kitchen, and there’s the pie, still raw on the wooden countertop, half of it pricked and the other half untouched, with Mom hovering over it, clutching the fork in midair. And then you know that we too, as a family, will always be ”almost six.”

Her directness is disarming, and here—and throughout the book—the tone is a magic trick, the perfect mix of light and dark that enables us to understand that both life and death are in little details, like selfhood itself, the primary pursuit of Ana’s neighbor Marina: “Marina distrusts her own malleability and is attracted by the possibility of the opposite: the fascinating and at the same time terrifying prospect of being someone.” Marina is an artist with a severe eating disorder who spends her days inventing colors, or rather, words for colors, learning English from Ana’s American mother Linda because “English takes the edge off things, makes them feel less serious, a bit like scribbling mustaches on photos.”

Language and even translation are consistently integrated into the plot—a potential translation hurdle cleared with apparent effortlessness, and even pleasure, by Hughes—as another neighbor’s parallel project of cultivation begins alongside Ana’s garden. Alfonso is an academic taking time off after his wife Noelia dies of cancer; when he gets a new laptop, he decides to use it to create a chronicle of the couple’s time together, a kind of textual monument to commemorate their love. The details he remembers and loves about Noelia are so touching they are worth a novel on their own, while Alfonso’s growing understanding of his own process simultaneously takes the reader through the basic framework of the novel, its reason for existing as well as why we might read it and what reading it might help us to find:

What I like about writing is seeing the letters fill up the screen. It’s something so seemingly simple, so perfectly alchemic; black on white. To plant worlds, and tend them as they grow. If you’re missing a comma, you add it, and now there’s nothing missing. Everything this text needs is here.

And white on black, too. The pauses, the spaces, or as my friend Juan the philosopher would say: the ineffable. Everything missing from this text, its absences and silences, is here too.

Umami’s balance—of light and dark, of cultivation and deluge, of presence and absence—is what makes it such a welcoming home for the reader, one that feels profoundly lived-in (one can almost sense the neighbors’ heartbeats) as well as haunted (one can also sense the hovering shadows of Luz, Noelia, the children Alfonso and Noelia did not have, the parents Marina never quite had, the mother Ana’s mother might have been—but never was—and the abandoning, abruptly returning mother of Ana’s best friend Pina). When, in order to begin her garden, Ana stays home for the summer for the first time ever (instead of spending it with her grandmother in the States), she gets to go to the cemetery with her parents to mark the anniversary of her sister’s death:

I’d fantasized about this moment, about what I’d say to Luz. But in my fantasies it was raining and Luz was somehow able to listen to me. Now the sun is beating down and there’s not a patch of shade in the whole cemetery. She’s dead, and I have nothing to say to her. Was she beloved? She was my sister.

A little later, she goes home:

One by one, Pina and I pull off the little flowers. It occurs to me that if I’d known, I could have taken them to the cemetery. It’s a silly idea: they’re tiny. But Luz was too. Tiny, I mean. She used to sit on my lap, hug her legs, then curl into a little ball so that I’d hold her.

“Squeeze!” she’d say.

Sometimes I was scared I’d hurt her or break something, and I always let go sooner than she wanted me to. We all did. My brothers held on a bit longer, but not much. Luz always wanted to be squeezed more.

“Squeeze, squeeze, squeeze!” she begged Dad, and he would squeeze her with a single arm.

I don’t want to, but I can’t help imagining her in her box, in the cemetery. But that’s another silly idea because there’s not even anything in that box. It was too expensive and complicated to bring her body back to Mexico.

“What?” I ask Pina, who’s staring at me.

“Are you crying?” she says.

“Are you stupid?” I say, and she goes off in a sulk.

Jufresa’s warmth and restraint, along with the poise and inventiveness of Hughes’ translation, make Umami a novel I deeply hope people will contemplate and savor.

Comments are disabled for this article.
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >