4 April 17 | Chad W. Post

Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by Jeremy Garber, events coordinator at Powell’s Books in Portland, OR.

On the Edge by Rafael Chirbes, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, New Directions)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 62%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 12%

In the afterword to Rafael Chirbes’s On the Edge (New Directions), Valerie Miles (translator and Granta en español co-founder) said this about the late Spanish author, “[he] accepted his role as the defiant, intrepid author who bears witness, who acts as counterbalance to the forces of power, of corruption and of greed and misery, yet writes lucidly, and even at times tenderly.” Chirbes, who passed away from lung cancer during the summer of 2015, was esteemed in his native land, but has had (to date) only two of his works translated into English.

Set following last decade’s financial crisis, On the Edge is a remarkable novel of the personal fallout stemming from the ravaging and pervasive economic ruin that shook lives and nations around the globe. Chirbes’s tale, while often gritty and unsparing, is nonetheless possessed of considerable beauty and abundant feeling. With rich, evocative prose, Chirbes’s language is as gripping as the story itself—neither of which leaves much room for the reader to saunter or dally. No, On the Edge instead grasps tightly, arresting and affecting in equal measure. Like the far-reaching effects of the economic crisis itself, Chirbes’s masterpiece (awarded both Spain’s National Prize for Literature and the Critic’s Prize [and perhaps soon the Best Translated Book Award!]) is epic and unrelenting.

Rendered from the Spanish by the incomparable Margaret Jull Costa (who has four books on this year’s BTBA longlist), On the Edge is a riveting and disquieting work of fiction—one that speaks to the horrors of individual and collective calamity. On the Edge’s import cannot be overstated, nor can the lingering effects of this singular novel. Chirbes’s steady gaze helps dissect the pernicious greed that led to our global recession and, through the eyes of his characters, we’re able to glimpse the very real, inescapable consequences it has brought (and continues to bring). Speaking of steady gazes, the unforgettable cover image (by Paul Sahre Inc.) inescapably foretells the stark story within.

Miles concludes her afterword thus, “Writing was his form of observing and expiating his own inconsistencies and primal urges—sex, power, money—in their modern iterations—real estate speculation, prostitution and human trafficking, political debauchery—and challenging readers to look into his pages as into a dark mirror, to see the ghostly reflection of their own faces looking back. What redeems these scathing truths—for a writer with this experience and depth of insight—is art.” Rafael Chirbes, Margaret Jull Costa, and On the Edge are immensely deserving of this year’s Best Translated Book Award.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >