4 May 09 | Chad W. Post

Thankfully, Paul Verhaeghen just posted the opening statement he gave at the “Writers as Translators” panel that he was during the PEN World Voices Festival. All of the opening statements from the panelists were really interesting, but this one stood out to me:

Allow me to open with a simple statement of fact.
We do not know what planet writers come from, but we do know the precise place of origin of their translators: They all, without exception, hail from the planet Tralfamadore.

Allow me to elaborate.

But before I do that, I’d like to take you on a trip to Upstate New York first.
There’s a Zen Buddhist Center there that I once visited with a friend who was so much into that kind of thing he had his head shaved and took vows, or whatever they call it. The head monk of the Center was a nice Jewish lady with a decidedly military haircut; she went by a Japanese name. If you wanted to speak to her, you needed to prostrate before her, thrice. You didn’t call it a talk either, you called it doing dokusan. In the meditation hall, we bowed before a small imported statue of the Buddha, my friend and his companions slipped into black robes — the nice Jewish lady’s was a gold-embroidered monstrosity that was all sleeves and pleats — we all bowed some more, sat down cross-legged on Japanese cushions, and then we chanted – in no language known to man.

“What on earth was that?” I inquired about the chanting.

Turns out the chant was an ancient pronouncement of the Buddha’s, originally delivered in the Pali language, but written down in Sanskrit, then translated and transliterated into Chinese, picked up about 1,200 years ago by some Japanese monks who brought it to their island, where it is chanted using the Japanese pronunciation of the Chinese characters. It is this American approximation of the Japanese pronunciation of the Chinese version that is chanted in Zen groups across the continent.

Everything, my patient friend explained – the robes, the funny names, the bows, the lotus position, the chanting – was to make sure that no essential part of the teachings got lost in translation. We do not know, after all, what can be safely changed, and what needs to stay exactly so.

Still intrigued by the sound of twenty or so earnest Americans chanting Japanese mispronunciations of Chinese phonetic attempts at Sanskrit that should have been Pali, I asked: “And what is that that you chant?”

“It’s the Heart Sutra”, he replied. “You know, the one that states that Emptiness is Form, and Form is Emptiness?”

When I remarked that this was a rather elaborate but quite splendid way to get this simple point across, his smile suddenly seemed somewhat strained.

Click here for the entire article. And click here to order Omega Minor.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >