7 May 09 | Chad W. Post

It’s been a couple months since the last Translation Database update, and quite a few titles have been added in the meantime. And a few from 2008 were shifted to 2009, etc., etc. So, the current totals are:

2008: 363 books (283 fiction, 80 poetry)
2009: 235 books (196 fiction, 39 poetry)

Looking at this breakdown by month, I think 2009 is pretty accurate through August. If that’s the case, and the end of 2009 is similar to 2008, I think we’ll end up with around 340 translations in 2009—a substantial decrease. (Hopefully I’m wrong, and hopefully I’m missing some 2009 titles. Next month’s post-BEA update should be a much stronger indication of how the year will break down.)

In terms of publishers, American University of Cairo Press, Dalkey Archive, Europa are still at the top, along with New Directions, which has tripled it’s new translation output from 2008 to 2009. (Open Letter will jump up as well if I ever get around to adding our fall titles to the database.)

What’s most surprising though is the slight shift in the most translated languages. Here’s the stats for 2008:

French 59 titles, 16.25% of all translations
Spanish 49, 13.50%
German 33, 9.09%
Arabic 28, 7.71%
Japanese 23, 6.34%

So the top five languages account for 192 of the 363 books published in 2008, or approx. 53%.

For 2009, the same top five languages are there, but the order is slightly different:

Spanish 40 titles, 17.02% of all translations
French 35, 14.89%
German 21, 8.94%
Arabic 16, 6.81%
Japanese 12, 5.11%

That amounts to 124 of the recorded 235 translations, or approx. 53%.

It’s almost spooky how similar the years are in terms of the top five languages as a percentage of the total (53% in both 2008 and 2009), and that the only shift is Spanish taking over the top spot from French.

Because of the amount of time that it takes to acquire a book, commission a translation, and then bring it out, it’s impossible for this to be the case, but I’d like to think that Roberto Bolano (and Horacio Castellanos Moya) are somehow responsible for this surging interest in Spanish-language literature.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >