26 July 17 | Chad W. Post

If you’d rather read this podcast in one document, just dowload this PDF. Otherwise, click here to find all four of the earlier pieces along with a bunch of other Two Month Review posts about The Invented Part.

Special thanks to Will Vanderhyden for conducting—and translating—this interview.



Will Vanderhyden: Most of your books change over time, meaning subsequent editions are published with corrections, changes, and entirely new content. Like for instance, in the case of The Invented Part, you added some 60 pages of new material to the book as I was translating it. This tendency of yours to continuously rewrite, to add, reminds me, again, of Borges and his quintessentially postmodern ideas about the impossibility of an authentic or definitive original, about how all writing is rewriting, about how literature is alive and cyclically shifting with every reading, rewrite, translation, never fixed and never finished . . . Where does this impulse of yours come from? And, while we are it: can we call your novels novels?

Rodrigo Fresán: Let’s say that it’s hard for me to let go of my books (though it gets easier all the time: material fatigue as time goes by . . . ) When it comes to what I do, the truth is I don’t think much about genres and formats. I prefer to imagine that each one of my books is a different room in the same house that I am discovering as I move through it. Someday, I hope, I’ll climb up to the basement or descend to the attic.

WV: The Invented Part has now grown into a trilogy. The second volume, La parte soñada The Dreamed Part has already been published in Spanish and you’re well into the writing of the third volume, La parte recordada The Remembered Part. Can you talk about how this happened? You didn’t set out to write a trilogy did you?

RF: In the first place, The Dreamed Part wasn’t going to exist. When I wrote The Invented Part I had no plan to do a trilogy, just the opposite, when I finished the novel I had the impression that everything would end there and that I was going to devote myself to something else. And yet, I spent almost a whole long year adding small fragments to The Invented Part, first for the French translation, which came out un January, and, then, to the English translation, which is just coming out now. I didn’t have a plan about how and what the next book after The Invented Part would be, but I was thinking of something small, of something uncomplicated and quickly written. And yet, I realized that I was having a really hard time letting go of the voice of The Invented Part. I really liked what I had achieved with that voice: it’s a kind of third person in first person. I think that, also, when I finished the novel, I had become sort of addicted to that version of myself, a kind of alter ego/Mr. Hyde who could say all the things that not only could I not say, but that I couldn’t even think. It was appealing to see how I would have been if I had suffered certain constants and not done certain things, like become a father. Then that small book that I had thought of, whose idea was a night in the life of two kids and their slightly mad uncle, going all over a city looking for their parents, was abducted by The Dreamed Part and, in fact, that story of the two kids was the last thing I wrote, turning it into the final four or five pages of The Dreamed Part. And the truth is that when I accepted that I was going to continue with the voice of The Invented Part, I felt very comfortable and the writing of this second novel went quite quickly, as is the writing of the third one, The Remembered Part. The idea is that the trilogy ends up creating a portrait, between figurative and abstract, of how a writer thinks . . . A memoir not of a life but of a method. When you remember something, at the same time, you decide to forget something, because you never remember the totality of events. That, in itself, is already exists a form of editing and narrative building. The same thing happens when you dream and when you invent. That is, if you will, the formal center of the trilogy. To invent and to dream and to remember. Those are the three motors of the narration of a life that together make a work of art. The inevitable problem, of course, will be what to do when the trilogy is finished. But it will be a happy problem, I hope.

Tune in tomorrow for the final episode of the Two Month Review on The Invented Part. Then come back next week when we launch into season two, which will feature Guðbergur Bergsson’s Tómas Jónsson, Bestseller.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >