19 June 09 | Chad W. Post

This past weekend, Adam Thirlwell (author of the novel Politics and The Delighted States, which is all about translation) wrote a really nice tribute in The Guardian to late translator Barbara Wright (who would’ve loved to have received a fan letter from Adam—and most likely would’ve sent him a cool postcard in return):

About a month ago, I was in an airport and I picked up a newspaper and discovered an obituary of Barbara Wright, who had died, aged 93. And for a moment, in my displaced state, I remembered a random word – Howcanaystinksotho – and, oddly, felt about to cry.

Maybe this seems strange. It requires some explanation.

I don’t have many heroes. I certainly don’t have many heroes I would ever want to meet. But I had always wanted to meet Barbara Wright. Once, I contemplated the idea of sending her a fan letter. But, I thought, surely Barbara Wright – the translator of Sarraute, Robbe-Grillet, Jarry and, especially, of Raymond Queneau – wouldn’t want to be bothered with fan letters? Or wouldn’t even be still alive? And there, in a random airport, it turned out that I could have done, and therefore should have done. [. . .]

I thought about all this, in my airport, because I was thinking about Wright, and her miraculous translations of the French novelist Raymond Queneau. In an essay on Queneau, she mentions one aspect of his novelistic project, which dated from a holiday he spent in Greece in 1932, where he noted the huge discrepancy between modern spoken Greek and classical Greek, and realised that modern French was hopelessly in thrall to the conventions of the 16th and 17th centuries. His emphasis on language as a game was an attempt, like Joyce’s, to desophisticate language. So that, for instance, there is what Wright called “his logosymphysis” – his depiction of spoken words run together, like the first word of Zazie in the Metro: “Doukipudonktan?” – which stands for: “D’ou qu’ils puent donc tant?”, meaning “How come they stink so, though?” Which she rendered like this: “Howcanaystinksotho”.

Barbara Wright really was one of the best.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >