31 August 17 | Chad W. Post

Having announced the judges and details for the 2018 BTBAs just a couple days ago, it’s an appropriate time to revisit last year’s winners—in particular Extracting the Stone of Madness by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Yvette Siegert, and published by New Directions. Below you’ll find some remarks from Yvette, along with an audio recording. Enjoy!

I would like to thank the judges for selecting Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness: Poems 1962-1972 for this year’s Best Translated Book Award for poetry. (It was 2 AM in Switzerland when I heard the news. I was up late doing my Portuguese homework.) Heartfelt gratitude to my brilliant editors at New Directions—Tynan Kogane, Jeffrey Yang, and Barbara Epler—for everything they did to bring this book into the world. Thank you, as well, to Ana Becciu and Mónica de la Torre, for their commitment to Pizarnik’s poetry, and to Mieke Chew for accepting the award in my absence. And, finally, thank you, Chad and everyone at Open Letter, for doing the remarkable work you do on behalf of literature and/in translation.

There are always those books that obsess you and won’t let you go. Alejandra Pizarnik’s devastating work is like that. I was 20 years old when I entered her tortured world (the lilacs, the dolls, the cadavers and gardens and crows). Sometimes, what begins as an obsession will flourish into an impulse to translate. That impulse becomes a full creative act, akin to writing a novel or gathering the pieces for a poetry collection. It was never my conscious ambition to become a literary translator, but like Pizarnik, I am the daughter of immigrants and have been translating and interpreting since childhood, so nothing could feel more natural, more grounding. Her writing teemed with an urgency that resonated deeply and that practically demanded my advocacy. It felt like a relentless kinship. What’s more, the desire to find an English for these vibrant, harrowing poems came from an almost tactile artistic need. The result is that I grew up while translating Pizarnik. The experience was exhilarating, often brutal. Our minds got very close; our languages matured together; and her solitude inhabited and changed me. As I translated and revised, I was often the same age as Alejandra when she was writing collections like Diana’s Tree and A Musical Hell. Soon I will be older than she was when she died, and that feels like uncharted territory. It’s at once thrilling and terrifying to receive a prize for something that has been a part of my life like this.

The book’s title comes from a painting by Hieronymus Bosch called De keisnijding (1494; Prado Museum, Madrid), which, in English, is known interchangeably as The Cure for Folly or Cutting the Stone or The Extraction of the Stone of Madness. This work depicts trepanation, a medieval surgical technique believed to relieve various diseases, like migraine, and to remove madness, which was believed to manifest as a tumor in the skull. I opted for the gerund extracting in the title in order to convey the actual process depicted in Bosch’s piece, which in a way parallels Pizarnik’s process of creation.

César Aira once said that Alejandra Pizarnik “was not only a great poet, she was the greatest, and the last.” To hear from readers and writers who have been changed and wrecked by this book has been an extraordinary privilege. I am grateful to the BTBA for this opportunity to share Pizarnik’s work.

—Yvette Siegert
May 2017

Museo del Prado.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >