13 May 10 | Chad W. Post

The latest addition to our Review Section is a piece by Jeff Waxman on Assaf Gavron’s Almost Dead, which was translated from the Hebrew by the author and James Lever and published by HarperCollins.

I’m really glad Jeff brought this book to my attention . . . It was one that I had missed in entering info into the Translation Database, but more importantly, it sounds really interesting.

For anyone who doesn’t know, Jeff is a bookseller at Seminary Co-op and runs The Front Table. He’s also a frequent contributor here and is on the Best Translated Book Award fiction committee.

And here’s the beginning of his review:

Big publishing houses have a lot going for them. They’ve got money and media access and the power to bring a book to the forefront of a very noisy culture, if only for a moment. And, like the small presses, they have some outstanding people working for them—publishers, editors, and publicists trying their damnedest to make something like art. What they don’t have very often is a coherent and cohesive vision, even for their individual imprints, and I hope it’s not too unkind to say that they don’t often have very interesting books. Instead, they seem to expend a lot of their energy—and money—in getting excited about the unexciting.

All of this is why I was so delighted to see Harper Perennial come out with Assaf Gavron’s Almost Dead. Harper Perennial is one of the best corners of that house, and a translation isn’t unheard of there, but a political satire that is artfully and ingeniously constructed is a hugely welcome surprise. Translated by the author with James Lever, Almost Dead is everything I always wanted and never expected from a big publisher.

Set in present-day Israel, these are intertwined stories of Croc—a secular, ambivalent Israeli—and Fahmi—a comatose and conflicted Palestinian suicide bomber. Around them, there’s a society in turmoil, a morass of Western-influenced post-industrial business people overlaying a subjugated population seething with enmity and regret.

Click here to read the full review.

Comments are disabled for this article.
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >