4 October 10 | Chad W. Post

This past weekend, the University of Western Sydney hosted a Symposium on Literary Translation featuring a ton of great speakers and interesting panels. Since I couldn’t be there—not only wasn’t I invited (sigh), but I was in Scranton for the very fun Pages & Places Festival—I asked Joel Scott to write this up for us. He graciously put together a couple posts for us. The first one is below—the second will go up tomorrow.

And by way of introduction: Joel Scott is a Sydney based writer and translator, whose poetry and critical writing has been published variously, in Australia and beyond. He is currently completing a PhD at Macquarie University, which looks at how translation might redeem a truly contemporary writing practice. He blogs at hedgingyourbets.wordpress.com.

As a researcher into translation and its relation to contemporary writing practice, I was extremely pleased to hear about The University of Western Sydney’s ‘Symposium on Literary Translation’. Only a few months earlier I had received funding to attend a conference on translation in the UK on the basis of the argument that there is no translation studies in Australia, and that there are even less in the way of conferences and symposia. Yet here we are. With keynotes provided by Esther Allen and Marcelo Cohen, as well as a spread of Australia’s most eminent translators and thinkers on translation. And with a full-scale conference on literary translation to be held next July in Melbourne, perhaps the landscape is finally shifting.

My first impression looking through the program and at the audience around me, was that thankfully, this does look pretty much how an Australian symposium on translation should look. The conference I attended recently focused on the European literary tradition. And while all conferences need boundaries, I was struck by how problematic that concept was. Not so much because it excludes scholarship from other regions, but because it tends to exclude ‘non-European’ Europeans. This symposium has a satisfying ‘Southern Hemisphere feel’. It is only a small symposium, so this is not exhaustive. But the presence of translators of Chinese, Japanese, Vietnamese, Indonesian, and Indigenous Australian languages, gestures towards what an Australian translation studies might look like.

Esther Allen.

Esther Allen’s opening Keynote lecture managed to be both erudite and entertaining, analysing some ‘lost texts’ of Flaubert’s which raised some interesting questions about translation’s relation to modernist realism. The texts were actually a kind of anti-writing, written upon the deaths of people close to Flaubert, and in contrast to his usually precise and finessed writing, these were ungrammatical, fragmentary, artless. Through extensive research Allen was able to reveal these pieces as a kind of mental exercise seemingly extrinsic to his writing practice. They were tucked away in a drawer, and he never looked at them again. Allen articulated a complex and conflicting sense of time in relation to language and translation. These pieces were described as an exercise in the slipperiness of language, the way that content seems to drain from language over time, leaving a dried husk in the back of the draw, while Flaubert saw the distance which time puts between our present and past events as somehow giving grandeur to what is past. As if he turned around the lens through which we look at the distant past, enlarging the image to engulf the present. This idea of history was also linked to Flaubert’s conception of the people around him, like his sister, who seemed taller and more beautiful in death, and his friend Alfred Le Poittevin, who became irreproachable in death, though he frustrated Flaubert in life by being happily married. These ideas of the live and the dead lead to ideas of death masks, of sculptures made by ‘un moulage sur nature’ (casts). This form of sculpture was highly problematic in a time in which the wax museum was gaining attention from the public, and scorn from the artistic community. The links here to back to translation become visible. We see in the derision of sculpture made from casts the denigration of translation by a broader literary culture. The reproduction of whole texts or individual words as if by mould or tracing (calques). Yet there is a clear relation, as Allen suggests, to realism here. Allen’s themes of casts and death masks immediately reminded me of Giorgio Agamben’s introduction to Language and History, in which he claims that every written work has its own death mask that is destined to remain unwritten. I think this is where translation steps in.

Marcelo Cohen

Marcelo Cohen gave a highly compelling and insightful narration of his transitions between his native Argentina and his exiled home of Barcelona, and the battles for the ‘propriety’ or ‘appropriation’ of language that movement has created for him as a writer and translator. Anyone familiar with the linguistic and literary culture of the Spanish-speaking world is aware of the sometimes heated clashes for propriety over the use of the ‘Spanish’ language. They are questions not just of vernacular and argot, but also of notions centres and periphery, cultural hegemony and cultural exclusion. And this is just to focus on the relation between Spain and its former colonies, not to mention the intranational linguistic conflicts between the Castillian and Catalan, Euskara, Gallego, etc. For Cohen the experience went much deeper than merely having his grammar ‘corrected’. In the early years it also for him spoke of the lack of an ‘unconscious’ in the Spanish he was surrounded by. Argentinians, says Cohen, had a healthy distrust of language. The Spanish (or Catalans) around him seemed to think that they could actually say what they meant. His initial response to this was one of defence. Returning to Buenos Aires some twenty years later seems to have been influential in his reframing of the problems of linguistic difference. Realising that Argentinian Spanish was also not what it was twenty years earlier, Cohen has become aware of the dangers of receding from a repressive linguistic culture into a besieged self, a self which is nationalistic, patriotic, and has a tendency to become a mirror of the repression it resists. Taking to task a publishing culture which, like the popular culture it reflects and shapes, tends to promote a monophonic voice, both in translation and creative writing. His way out has been to cultivate a distinguished hybridity, creating a language in which the self dissipates into a variety of possibilities.

Comments are disabled for this article.
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >