7 December 10 | Chad W. Post

We mentioned these contests a while back and at long last, here’s the official press release about the winning novel and translator. To make this all a bit more exciting, tomorrow I’m going to post short capsules on recent Bulgarian works published in English translation; Thursday I’ll post a long section of Milen’s novel; and on Friday I’ll post a piece of Zdravka’s translations. This is all so Three Percent: an ongoing series on Spanish-language novelists, and a mini-focus on Bulgaria. I have the best job in the world.

Milen Ruskov and Zdravka Evtimova Win Inaugural Contests for Contemporary Bulgarian Literature

December 2010—Open Letter Books and the Elizabeth Kostova Foundation are proud to announce the inaugural winners of two contests supporting Bulgarian literature: Milen Ruskov won the first Contest for Contemporary Bulgarian Writers for his novel Thrown into Nature, and Zdravka Evtimova won the Contest for Translators.

“What the Elizabeth Kostova Foundation is doing for Bulgarian literature is remarkable,” said Open Letter publisher Chad W. Post. “The support they’re giving to Bulgarian writers—through the Sozopol Fiction Seminars and these contests—goes a long way to helping bring contemporary Bulgarian literature to the attention of readers throughout the world.”

Milen Rouskov’s Thrown into Nature will be published by Open Letter in the fall of 2011. The novel is an ironic, humorous book set in sixteenth-century Spain and tells the story of Dr. Nicolas Monardes, whose treatise “Of the Tabaco and His Great Vertues” was partially responsible for introducing tobacco to Europe. Da Silva—Dr. Monardes’s assistant—narrates the novel and the absurd adventures of Dr. monardes, who attempts to cure all ills through the “power of tobacco,” until it becomes painfully clear that tobacco isn’t the perfect panacea.

As a result of winning the Contest for Transaltors, Zdravka Evtimova will spend three weeks in Rochester, NY, working with Open Letter on her translation of Master Mille’s Living Light and Other Stories by Boyan Biolchev and learning about the U.S. publishing industry. An author in her own right, Evtimova has also translated several English novels into Bulgarian (including Siri Hustvedt’s What I Loved) and Bulgarian stories into English.

Elizabeth Kostova (author of The Historian and The Swan Thieves) helped found the Elizabeth Kostova Foundation in 2007 with the goal of promoting Bulgarian creative writing, the translation of contemporary Bulgarian literature into English, and friendship between Bulgarian authors and American and British authors. To this end, and among other initiatives, the Foundation supports the Sozopol Fiction Seminars, the Contemporary Bulgarian Writers website, and, with support of the America for Bulgaria Foundation, these two inaugural contests.

Open Letter Books was also founded in 2007 at the University of Rochester with the goal of publishing and promoting literature in translation. In addition to publishing 10 works in translation every year, the press helps run the Three Percent website, the Reading the World Conversation Series at the University of Rochester, and the Best Translated Book Awards.

“I’m delighted and grateful that Open Letter Books is partnering with Elizabeth Kostova Foundation to support the very fine—and very interesting—literature currently coming out of Bulgaria,” said Elizabeth Kostova. “These awards will do much to nurture the work of Bulgarian writers in the global literary scene.”

“In the context of how few English translations of contemporary Bulgarian literature are published on an annual basis, I consider these two complementary awards both indispensable and essential to the mission of the Elizabeth Kostova Foundation,” EFK director Milena Deleva stated. “These awards create new and much needed opportunities for both Bulgarian writers and literary translators. They also expand the Foundation’s collaborative framework through two ideal partnerships with Open Letter and the America for Bulgaria Foundation.”


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >