3 January 11 | Chad W. Post

Over the break, while I was drinking mimosas and staying as far away from work-related email as possible, NPR did a story on literature in translation, namely, Edith Grossman’s translation of Don Quixote and Lydia Davis’s Madame Bovary. Before getting all screedy, here’s a bit of the piece that I liked:

Grossman says she had a lot of fear when she began translating Don Quixote. She spent two weeks on the first sentence alone, because she felt everything else would fall into place if she could only do justice to Cervantes’ opening line.

The key to unlocking what the author intended, says Grossman, can always be found in the text itself.

“The text brings you in,” she explains. “I think one of the things that happens when you read carefully is that you feel as if you are looking at the world through the eyes of someone else.”

Not sure that I completely agree with this, mainly because I don’t believe in “definitive” anything, but it is interesting:

After finishing her first draft, Davis takes a look at the work of other translators, and develops a kind of partnership with them as well. “I would begin to feel that we were a group sitting in the room together wrestling with the same problems,” she says.

Davis says reading many variations on a single phrase gives her an even better understanding of how complex the process of translation is.

“I sense how hard we’ve all worked,” she says. “It’s not easy. Even a not-so-good translation is not easy to produce. Somehow, I think we maybe should have been all together . . . doing it together, and somehow achieved the final definitive translation.”

OK, now on to the fun part . . .

Not to get all up in NPR’s grill, because, yes, any article on translation is better than no article on translation, but I have a few issues with this piece:

1) The Title. “When Done Right, Little Gets Lost in Translation” implies, to me, that the majority of translations are somehow flawed, and by extension, only the few, perfect ones, which only “lose a little” of the original are worth reading. I call bullshit on this. First off, I’d love for Lynn Neary to write out some specific examples of what was “lost” in a particular translation. Yes, I know this is a cliche made all the more popular by Bill Murray Scarlett Johansson, and I know she probably didn’t really mean to imply anything by this, but still. (How about nixing “lost in translation” from all article titles for all of 2011? That’s a resolution I can get behind.) As Michael Emmerich has pointed out, any translation is basically pure gain, since you go from not having anything, to being able to read, enjoy, discuss, dislike, argue about, a work that you otherwise wouldn’t have access to.

2) Neverending coverage of the classics. It’s great that people are talking about Don Quixote and Flaubert, but I’m personally totally over these pieces on retranslations of the classics. Just reinforces my prejudiced belief that the mainstream media only really wants to write about translations that they’ve read in previous versions. Which is sweet. But doesn’t necessarily encourage the growth of a culture that appreciates literary translation of contemporary authors. And because I’m irrational like this, I blame Oprah for choosing P&V’s retranslation of Anna Karenina for kickstarting this bias.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >