3 February 11 | Chad W. Post

Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.

All posts in this series can be found here. Today we look at the lastest from Cesar Aira—an annual BTBA author—in a piece written by an extrapolation of my 15-year-old self.

The Literary Conference by Cesar Aira, translated by Katherine Silver

Language: Spanish
Country: Argentina
Publisher: New Directions
Pages: 90

Why It Should Win: Cesar Aira is due (last year’s Ghosts was a finalist); Katherine Silver is due (two years ago, her translation of Senselessness was a finalist); Spanish language is due (in the past three years, nine Spanish titles have been finalists, but none have won); mad scientists are “in”

When I was a kid, I loved comic books. X-Men, Spider-Man, Batman, whatever. I still have two huge boxes of comics that represent every dime (and then some) that I earned during my summer jobs, working on golf courses and being pelted by balls from uppity country club members who were better at investments and hostile takeovers than actually golfing. And every time, while digging a sandtrap, a ball narrowly missed me, I wished I had superhero powers so that I could eradicate whatever polo-wearing d-bag just “forgot” to yell “FORE!” I wanted to go all Psylocke on them. Or web them to a tree. Something juvenile, and something more akin to the motivations of the supervillains found in comics than the upstanding, moral superheroes. Cause the bad guys are always more fun.

In addition to the cult of collecting (also loved baseball cards, but that’s a different post), one of the things I loved about comics was the nature of the storytelling. Obviously, none of the comics I read (save maybe The Invisibles) was anywhere near literary, but there was something intriguing and compelling about how the serial storytelling had to work . . . Every reader already knew the comic formula, especially in the 1980s—bad guy tries to take over world, good guy nearly loses, good guy prevails—and it was the goal of the comic writer to vary this in a way that made you want to pick up the next month’s issue. (It was almost Oulipian in its constraints.) There had to be cliffhangers, the planting of seeds of future storylines, etc., etc.

But to be honest—in a maybe dark sort of self-punishing way—what I kept reading for was the idea that one time the bad guy would win. The mad scientist maybe wouldn’t take over the world, but would off at least one minor superhero. If nothing was at stake, if nothing terrible could happen to a character in this imaginary world, than everything I had wasted money and hours on meant exactly nothing.

Which is why The Literary Conference is so cool: it’s about a literary translator turned mad scientist

So, once upon a time . . . an Argentinean scientist conducted experiments in the cloning of cells, organs, and limbs, and achieved the ability to reproduce, at will, whole individuals in indefinite quantities. First, he worked with insects, then higher animals, and finally human beings. His success did not vary, though as he approached human beings the nature of the clones subtly changes; they became non-similar clones. He overcame his disappointment with this variation by telling himself that in the final analysis the perception of similarity is quite subjective and always questionable. He had no doubt, however, that his clones were genuine, legions of the Ones whose numbers he could multiply as often as he wished.

At this point he reached an impasse and found himself unable to proceed toward his final goal, which was nothing less than world domination. In this respect he was the typical Mad Scientist of the comic books. He was incapable of setting a more modest goal for himself; at his level, it simply wouldn’t have been worth his while.

And how is the narrator/translator/mad scientist going to take over the world? By cloning Carlos Fuentes.

So yeah, on one level The Literary Conference is an absurd book, one that ends with huge blue worms descending from the mountains, and our mad scientist turned hero being put in a position to possibly save the day and get the girl.

But to draw out this out a bit more . . . The way Aira builds to this point is so mesmerizing that it’s as if he does have superpowers. His narrator’s tone and way of explaining his goals and ideas (the bit about a person’s uniqueness being constructed from the specific books one has read is brilliant, as is the section on “cerebral hyperactivity”) is spectacular, and Katie did a marvelous job rendering these rhythms and peculiar word choices in English.

In constructing this strange world of clones and world domination, there are hints of something larger, of this all being a crafty metaphor. The main character is named Cesar, who is also a writer of strange, metaphorical works. The idea of clones, of cloning Fuentes, of Aira’s insane literary production (he’s written more than 50 books), of writing unique books, of taking over the world . . . Reading this, I felt there was something more going beneath the comic book surface. That there was a sort of secret plot at the center of this book on secret plots. Or maybe that’s my comic book loving 15-year-old self getting the better of me.


Comments are disabled for this article.
....
This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

A Dilemma
A Dilemma by Joris-Karl Hyusmans
Reviewed by Christopher Iacono

In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .

Read More >

Walker on Water
Walker on Water by Kristiina Ehin
Reviewed by P. T. Smith

There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .

Read More >

The Nightwatches of Bonaventura
The Nightwatches of Bonaventura by Bonaventura
Reviewed by J. T. Mahany

Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .

Read More >

Pavane for a Dead Princess
Pavane for a Dead Princess by Park Min-Gyu
Reviewed by Christopher Iacono

In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .

Read More >

Tram 83
Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila
Reviewed by Caitlin Thomas

Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .

Read More >

Twenty-One Days of a Neurasthenic
Twenty-One Days of a Neurasthenic by Octave Mirbeau
Reviewed by Lori Feathers

Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .

Read More >

Sphinx
Sphinx by Anne Garréta
Reviewed by Monica Carter

Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .

Read More >

Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >

The Crimson Thread of Abandon
The Crimson Thread of Abandon by Terayama Shūji
Reviewed by Robert Anthony Siegel

The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >