9 February 11 | Chad W. Post

I have to thank GoodReads reviewer extraordinaire/B&N Union Square employee (who makes the best book displays ever) Karen Brissette for pointing me to this interview. She was searching for information on Iren Nigg (who is apparently awesome and totally not translated1) and came across this Stefan Sprenger interview that was done as part of the promotions for this year’s Best European Fiction anthology.

I didn’t realize this until Karen pointed it out, but Dalkey has a ton of interviews with BEF contributing authors available on their website. Looks like all of these ask the same six questions—all of which are interesting and worth asking, but lead to some pretty entertaining comments when applied to writing from Liechtenstein. Witness:

Do you see your work as fitting into the traditions of European fiction—or indeed any national or regional tradition?

I’m not part of a Liechtenstein tradition of literature, because there is no Liechtenstein literature, and never has been. There are a handful of authors in Liechtenstein, but they are individuals and solitary; there are no groups and no common ground. [. . .]

Are there any exciting trends, movement, or schools in contemporary Liechtenstein fiction? Who do you feel are the overlooked contemporary authors writing in Liechtenstein who should be more widely read and translated?

How could there be one? Literature and publishing need a critical mass in order to function. The Nanoprincipality of Liechtenstein isn’t even remotely close to this size. There’s also the fact that for the past century our national sport has been banking secrecy, keeping absolutely silent and discreet. [. . .]

Are there enough publishing outlets in Liechtenstein for contemporary fiction? Is there a market for literary fiction in Liechtenstein?

No. There isn’t a publishing house that would bring out the professional, long-term, and programmatic literature that comes out in and around Liechtenstein. That would presume a small national market: let’s say, to be generous, that such books would sell 500 to 800 copies. Those numbers are all the reason that there isn’t a publishing house here. It would only be possible if the government decided to use state funds for such an endeavor. Since literature is always a betrayal—especially considering Liechtenstein’s banking secrecy—we’re far more likely to have a Royal Liechtenstein Space Station on Titan than to finance a publisher of Liechtenstein’s literature.

Do you want your work to be translated? Why or why not?

No, of course not. I never would have taken part in BEF 2011 if the Archbishop hadn’t ordered it and if the royal service hadn’t threatened me with confiscation of my state-subsidized electric bike.

Brilliant! Dead serious that this makes me want to read Sprenger’s story . . . He sounds so entertaining.

On a sidenote, I’m really not sure how you’re supposed to answer the “do you want your work to be translated” question. If anyone says no, it’s for reasons that are likely pretentious and irritating. And the most common answer to yes has to be that translation helps you reach a larger audience, and, in this context, reinforces the belief that you’re only a “real author” if your work is available in English. But I’m maybe reading too much into this . . .

Regardless, I wish all interviews were this entertaining.

1 Anyone know more about Nigg? Very interested, but there’s next to no info online . . .


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >