The latest addition to our Reviews Section is a piece by Aleksandra Fazlipour on Tomás Eloy Martínez’s Purgatory, which is translated from the Spanish by Frank Wynne and available from Bloomsbury USA.
Aleksandra did an independent study with me last semester to learn about writing book reviewing. She read a bunch of books, wrote and rewrote and rewrote her pieces, read all of the essays in the Words Without Borders “How to Review Translations” series, and became a much better writer and reviewer over the course of the semester. I meant to run her pieces throughout the semester, but classes (and ALTA and life and work and everything) kept me way too busy. So instead, I’ll run them every Friday for the next few weeks.
This is from the first review she ever wrote:
Emilia Dupuy is haunted by the memory of her missing husband, Simon Cardoso. During what seemed like a routine mapping expedition in Argentina for the couple (both of whom were cartographers), Simon vanished without a trace. A thread of hope is preserved in Emilia thirty years after his disappearance in spite of testimonies stating that he was detained, tortured, and murdered. Simon became one of the many “disappeared” that characterized Argentina in the wake of the Dirty War, and Emilia became one of the individuals left behind in her own personal purgatory, marked by uncertainty with regards not only to the whereabouts of her husband, but the direction of her own life and her place within her family. Tomas Eloy Martinez carefully constructs this tale of one woman’s struggle in Purgatory by mingling poignant emotion with gut-wrenching fact and allows the reader to effortlessly move between present-time New Jersey into the corrupt Argentina of yester-year characterized by propaganda-induced authority.
The true power of Martinez’s storytelling lies in is his ability to make his protagonist’s personal struggle secondary to the oppression of the Dirty War—he uses his artistic skill to enfold the reader not only into Emilia’s story but into the time itself, whisking the audience through 30 years in the blink of an eye. In hopes of finding her husband, Emilia fruitlessly following a series of ultimately inaccurate clues pointing to Argentina, Brazil, Venezuela, and finally the United States. The true angst in the story floods not from the pursuit itself but from the slow realization that these clues seem loosely linked to Emilia’s own father: Dr. Dupuy, a propagandist for the oppressive government regime itself. The irony almost makes the narrative humorous—Dupuy’s ideals enforce the statement “God, family, country,” but it seems increasingly clear to the audience and to Emilia that her father instigated Simon’s disappearance, and possibly his torture and murder, in order to further his own agenda and to keep Emilia among others from discovering the truth behind the government’s atrocities.
Click here to read the full review.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .