17 August 12 | Chad W. Post

The 2012 winners of the PEN Center USA Literary Awards were announced Wednesday, and I’m extremely glad to see that Suzanne Jill Levine won in the translation category for her work on José Donoso’s The Lizard’s Tale, which came out late last year from Northwestern University Press.

Unfortunately, we have yet to review this (my fault, seeing that our copy is buried in my “to read!” shelf), but I’m planning on including in a new feature that I’m going to start next week. (Seriously, I will. Summer’s basically over—it’s time to get everything going again.) In the meantime, you should check out this Bookforum review by Lisa Fetchko:

Northwestern University Press, in a fine translation by Suzanne Jill Levine, has just released The Lizard’s Tale, an unfinished novel by José Donoso first published in 1997, eleven years after the author’s death. [. . .]

The lizard’s tail (tale) refers to a key theme in the novel: what happens when you turn your back on something that once defined you? Disillusioned with the commercialization of the art world, Antonio Muñoz-Roa, a fifty-year-old painter from Barcelona, publicly breaks with Informalism, the artistic movement he helped to found. Muñoz-Roa, who also stops painting, likens this break to a lizard shedding its tail (although he isn’t sure “if I were the lizard and the informalists . . . were the severed tail, or if on the contrary, I was the tail that would die and they the lizard that would soon grow another tail”). On an ensuing trip to the coast with his ex-lover Luisa, Muñoz-Roa discovers Dors, an unspoiled town in the mountains. He falls in love with the Dors, restores an old house, and lives there for several years. The town is so important to his post-painterly identity that he becomes obsessed with persuading the locals to preserve it from the crass developments springing up along the coast. Critics have drawn a parallel between Muñoz-Roa’s disillusion with Informalism and Donoso’s feelings about the Boom, but I wouldn’t make too much of this. Donoso likes to isolate his protagonists as a way of having them reflect upon their lives, and for Muñoz-Roa, Dors serves this function.

The book itself sounds interesting, and the reviews all heap praise on Jill’s translation:

There’s plenty to applaud in The Lizard’s Tale. For long stretches of the novel, Donoso’s fluid and agoraphobic prose—which Levine does a marvelous job of following—lures us into the tangled web of Muñoz-Roa’s many contradictions. (Bookforum)

Levine is at once the writer and the interpreter of Donoso’s labyrinthine sentences, and her work is masterful. (Words Without Borders)

Congrats to Suzanne Jill Levine, and be sure and check out The Lizard’s Tale (and Donoso’s other works).

Comments are disabled for this article.
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >