Just reproducing the press release the GBO sent me, since it says everything that needs to be said in the best way possible:
The German Book Office is excited to announce that Kurt Beals has won its first ever translation competition.
Beals, a PhD Candidate in German Literature and Culture at the University of California, Berkeley, will receive a $600 commission to translate the first fifteen pages of Nora Bossong’s novel Gesellschaft mit beschraenkter Haftung into English. Translator Elizabeth Janik, meanwhile, has been named runner-up, and both translators will be added to the Goethe-Institut & German Book Office translator database.
“As a reader and a student of German literature, every so often I come across a work that’s brilliant, unexpected, and untranslated,” said Beals. “And as a translator, that’s the kind of problem that I like to solve. But I think that the more fundamental reason to translate, for me, is that there’s no better way to engage thoroughly with a work of literature, to think about each word, why it’s there and how it fits into the work as a whole.”
The competition, which aimed to bring aspiring German language translators into contact with US editors, asked contestants to translate a seven-hundred word excerpt from Gesellschaft mit beschraenkter Haftung. Submissions were limited to translators who had no more than one translated book published in English and are US based.
The first round of judging featured a panel of American editors – comprised of Jenna Johnson from Houghton Mifflin Harcourt, John Siciliano from Penguin, and Random House’s Lexy Bloom – who narrowed down the nearly sixty submissions to a shortlist of nine.
A panel of three accomplished translators – Susan Bernofsky, Burton Pike and Ross Benjamin – then chose from that shortlist the winner and runner up.
The announcement was made last night at a reception and awards ceremony at the Goethe-Institut New York.
“I’m pleased that the German Book Office has offered translators at an early stage in their careers an opportunity to test their skills and receive recognition for their efforts,” added Beals. “This is a great way to encourage the next generation of translators!”
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .