I have long lamented the lack of literature translated from Italy, the country of my grandparents. The span between Dante and Umberto Eco is wide, populated with fine writers, though it seems few of them get translated, much less read. Thus, it was with great interest that I approached Francesco Pacifico’s novel, The Story of My Purity.
The blurbs call it a comic novel in the tradition of Italo Svevo, and indeed echoes of Svevo are evident, as are echoes of Pirandello and Aldo Busi. Like these writers, Pacifico fixates on the Italian soul, tortured by Catholicism and lascivious desires. The hero of the book, Piero Rosini, is a pious husband in a sexless marriage, an editor for an ultra-conservative Catholic publishing house, and a former bohemian bent on maintaining his chastity even as he fantasizes about his sister-in-law’s breasts. His staid life is uprooted by the image of his sister-in-law dancing to Elvis, a seemingly innocent gesture that opens up buried desires. These desires lead him to abandon his life in favor of a libertine existence that his lingering faith will never allow him to enjoy.
Pacifico balances the frustrations of his protagonist with a collection of characters that range from anti-Semitic coworkers obsessed with a book revealing the Jewish origins of Pope John Paul II, a father who dismisses his son’s piety, and a gaggle of liberated females who challenge Piero’s resolve. The turns along Piero’s road take him deeper into the life of the sophisticated European libertine, yet each step forward is matched by a step back. As he journeys slightly closer to the precipice of sin, Piero creates an alter ego with which to live out his fantasies, though, as always, the foundation of religious faith proves unshakable.
As funny as all this is, and as much as the reader roots for the protagonist, Piero is not exactly a sympathetic character. Lacking true depth, he waltzes through people’s lives making promises he cannot keep. Early in the novel, Piero befriends an ambitious writer by promising publication that he is well aware will never come. Why lie to this poor sap? Well, because he represents something: the release of Piero’s obligations, a rebellion against the confines of his job, marriage, and religion. But Piero’s exodus out of his devout lifestyle is more like a tourist wandering through preapproved landmarks. In the end, the casual man about town is as trapped as ever, unaware of the events his meanderings have created.
Pacifico does a good job creating a character that is devious, charming, and frustrating. The reader wants to scream at him through laughter. There are moments of joyful hilarity, interesting metaphors, and some damn fine writing over all. But behind it boils a tension that is impossible to ignore and the sense that the whole book will fall apart. That it doesn’t is worth noting; Pacifico is a skilled writer who reigns in the story just as Piero, intentionally or not, reigns in his desires, just when they seem about to explode. The final result will surely frustrate some readers (it’s a bit anti-climatic, though, considering Piero’s behavior, this is fitting), but the portrait of the devout Catholic, torn between lust and a religious dogma impossible to exercise from the soul, is fascinating.
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .